In Angel's rescue prompt she says they need to rescue Leanna, but it should be Jeanne. A number of Jeanne's h-scenes also accidentally refer to her as Jiao for some reason.
Yes, I noticed that too. This also happens for some of the story text where the wrong character was referenced. However, the official translation stopped at ch2, so was going to wait and see. We need a consistency proof reading later on.
Other parts like some of Jeanne's H Title in the Sex Exploit Room Teleportation Crystal also has some Chinese text that have not been removed. e.g. Prostitute Arch Paladin.
Overall, translation of people's names, item names, and various title from Chinese to English could use a rework. I am not saying hentleman did a bad job, but there are room for improvement in terms of westernizing it and making it easier to understand and easier to roll off the tongue. For example, Jeanne and Leanna are both names that easily rolls off the tongue given their western origin. Jiao Long is okay too since her name is everywhere so people will get use to it quickly.
Item names like Lewd Witch's Assault Bracer Duplicate for example.
- Witch is traditionally associated with magic/magic damage.
- I understand you want to be faithful to the Chinese Names, but there are times when you want to draw a line and cut out the flowery description in the original Chinese, and make it straight forward and easy to understand in English (e.g. Assault Bracer Replica). The problem lies with English as a language, it is not lithographically descriptive like Chinese. Forcefully direct translating the names would just make the English very clunky. It is unfortunate that some of it would be lost in translation.
And if you give the archivist Virl or however you want to spell it a name, you should consider giving one to the Trainband Captain and also the Dance Troupe Leader. They maybe minor characters, but I find naming a character in Western literature very important, as it helps establish the character and also the reader's relationship with the character.
As for the archivist quest, I recommend putting Virl's location in part of the quest text to reduce confusion (I started from the dock and talked to everyone all the way to the school, and then started talking to every NPC inside a building before I finally found her...).
Other minor name considerations:
齊格飛: Sigfree vs. Sigfried. The in-game translation has Sigfree, but Sigfried is the more accepted English spelling, given your target audiences are Westerners.
該隱: Gain vs. Gawain. Gain is also a normal regular use English verb, to avoid the confusion, would Gawain work?
安潔爾: Angel vs. Angela? While there is nothing wrong with Angel's name as is, we do have references to 6-wing angels and other angels, etc. While it is still pretty clear right now when we reference Angel, it might be safer to call her Angela instead to avoid confusion down the road... and I don't think this change will affect name calling between Yeeua and Angel skit much.
伊悠: Yeeua - I assume this translated name is Korean in nature? Too many vowels to roll off the tongue naturally in English. Would Yelena work? Take your pick at
You must be registered to see the links
.
虎天雄 Xiong Hu - I find English speakers usually get confused/don't do too well when dealing with a 2-word name. Also, the translation of Hu doesn't bring out his tiger nature. It might be easier for the readers if we simply go with Tianxiong and recognize the
虎 in his title? (e.g. Tianxiong the Tiger Lord) And when Jiao interacts with him, we can simply stay with "Perverted Big Kitty" to show their bond/closeness.
When you are ready for us to proof read, maybe you can add a name translation table, so we can also check for consistency at the same time.