Announcement

Collapse
No announcement yet.

Virgin's Protection Magic Translation (v 0.82 released 23/07/2017)

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by kissofthehell View Post
    Yeah... the item exists in 1.1.3 version too...
    Wow. Troll much? At best, you seem to be missing the point.
    Stuff I do: RPGMaker Trans | Lilium Union Translation | Virgin's Protection Magic Translation | Crystal Story Awakening Translation (no proper page yet)

    ULMF is not a place for general RPGMaker Trans tech support - use RPGMaker Trans's issue tracker. Please do not PM me about it, as I'll probably ignore the PM.

    Comment


      Why would i be trolling? Have you even checked the dlsite update notes?

      Comment


        Originally posted by kissofthehell View Post
        Why would i be trolling? Have you even checked the dlsite update notes?
        Because I've given you the answer that this translation is not complete yet, pending updates to the tools which will let me actually translate amongst other things, the guide book, and instead your flooding the thread with minor quibbles over the fact that I don't have memorised the update history of the game. You already have the answer as to why it's not translated, so why not stop posting? If you're not trolling, what are you doing? (Although I'll accept perhaps you don't realise what you're doing - there's a lot of that going around this forum).
        Last edited by habisain; 1 week ago. Reason: Clarification
        Stuff I do: RPGMaker Trans | Lilium Union Translation | Virgin's Protection Magic Translation | Crystal Story Awakening Translation (no proper page yet)

        ULMF is not a place for general RPGMaker Trans tech support - use RPGMaker Trans's issue tracker. Please do not PM me about it, as I'll probably ignore the PM.

        Comment


          Originally posted by kissofthehell View Post
          Why would i be trolling? Have you even checked the dlsite update notes?
          kissofhell, please don't annoy the translator, whom you are not paying, and is not beholden, in anyway imaginable, to your whims. He's not only answered your questions directly, but these answers also existed in one form or another in this thread already, if you'd take the time to read it. Even a casual passing glance would have let you know that Habisain is currently limited by the translation tool that he is literally making up from nothing, and so he needs to spend time developing that tool before he can apply his already completed translation, or, I suppose, more correctly we can apply his completed patch. That is why you would be trolling.

          Habisain, thank you for the update. It sucks when deadlines can't be met, I know I personally get more upset with myself than anyone else does, so if you're the same way, try not to be too harsh on yourself. This is great work you've done/are doing and I can't wait to see what this mystery project is!

          Comment


            Hi Habisain what was the name of the game you mentioned at the previous page? Mystery or Something? And what translator did you use to translate this? Can you suggest me some translator?

            Comment


              Originally posted by Shiryuu612 View Post
              Hi Habisain what was the name of the game you mentioned at the previous page? Mystery or Something? And what translator did you use to translate this? Can you suggest me some translator?
              My mystery project? It's mysterious, isn't it? And that's kind of the point. Announcements will or won't be made in due course - I don't yet know if anything releasable will come of it at this stage.

              As to translating, I use a combination of being able to read a fair amount of Japanese without translation software, Yomichan for difficult Kanji, and ATLAS/Google Translate should my skills fail me - which is quite often, to be honest (there's always a large amount of editing to make the English actual sound good, of course).. Oh, and RPGMaker Trans/JapeTrans to actually insert the translation into the game, but that's common knowledge at this point.
              Stuff I do: RPGMaker Trans | Lilium Union Translation | Virgin's Protection Magic Translation | Crystal Story Awakening Translation (no proper page yet)

              ULMF is not a place for general RPGMaker Trans tech support - use RPGMaker Trans's issue tracker. Please do not PM me about it, as I'll probably ignore the PM.

              Comment


                Originally posted by habisain View Post

                My mystery project? It's mysterious, isn't it? And that's kind of the point. Announcements will or won't be made in due course - I don't yet know if anything releasable will come of it at this stage.

                As to translating, I use a combination of being able to read a fair amount of Japanese without translation software, Yomichan for difficult Kanji, and ATLAS/Google Translate should my skills fail me - which is quite often, to be honest (there's always a large amount of editing to make the English actual sound good, of course).. Oh, and RPGMaker Trans/JapeTrans to actually insert the translation into the game, but that's common knowledge at this point.
                Ohh I see! Is Annotplayer a good translator for a game like Princess Serena?

                Comment


                  Originally posted by Shiryuu612 View Post
                  Ohh I see! Is Annotplayer a good translator for a game like Princess Serena?
                  No idea on the program or the game. Also, not really on topic here.

                  Stuff I do: RPGMaker Trans | Lilium Union Translation | Virgin's Protection Magic Translation | Crystal Story Awakening Translation (no proper page yet)

                  ULMF is not a place for general RPGMaker Trans tech support - use RPGMaker Trans's issue tracker. Please do not PM me about it, as I'll probably ignore the PM.

                  Comment


                    Originally posted by habisain View Post

                    No idea on the program or the game. Also, not really on topic here.
                    Oh no I didn't mean it like that it was just an example So you didn't use any program translator on this game? Also based on your translation Can you tell me what kind of moans did you use? I mean not from the audio but the words itself for example like "Hieee,Kyaaa!" Something like that I am trying to get some examples of it.
                    Last edited by Shiryuu612; 1 week ago.

                    Comment


                      Originally posted by Shiryuu612 View Post

                      Oh no I didn't mean it like that it was just an example So you didn't use any program translator on this game? Also based on your translation Can you tell me what kind of moans did you use? I mean not from the audio but the words itself for example like "Hieee,Kyaaa!" Something like that I am trying to get some examples of it.
                      In parts I guess? At present I can read a fair amount of Japanese, especially with Tomochan helping. However, when I started out on this project I knew a fair amount less, and relied on machine translations more. In addition, I annotated my patch files with the machine translations from ATLAS and the transliteration from KAKASI, which is useful for a quick outline of what the text is trying to say (95% of the time, anyway).

                      As to moans, that something that's actually in flux at the moment. Moans, and onomatopeia's in general, are a bit of a pain, and one of the things I'm experimenting with for the final version is a means to automatically detect and appropriately translate moans etc. As some people prefer transliteration and some translation, If I can get this to work there may be multiple versions of the patch, or perhaps an option, to let people choose between the two.

                      As to doing a translation of a moan/SFX, it can get a little tricky. For example, in Japanese speech "あ/ah" is used where in English we'd use "Oh". There's also the slight issue that some of the sound effects we would use "m" sounds for in English are typically written with "n" sounds in Japanese. Another thing is that a lot of moan type sounds with "や/ya" sounds can be a little tricky, because this is best translated to a cry of "No" - except in "Kya" sounds, where it's more of a shriek. "Hauu" normally means a sigh/should shrug, "Haa" normally heavy breathing (especially when chained, but could be a sigh on it's own)... I could go on, but it's probably better to go and look at The Jaded Network has a pretty good SFX translations section.
                      Stuff I do: RPGMaker Trans | Lilium Union Translation | Virgin's Protection Magic Translation | Crystal Story Awakening Translation (no proper page yet)

                      ULMF is not a place for general RPGMaker Trans tech support - use RPGMaker Trans's issue tracker. Please do not PM me about it, as I'll probably ignore the PM.

                      Comment


                        Originally posted by habisain View Post

                        In parts I guess? At present I can read a fair amount of Japanese, especially with Tomochan helping. However, when I started out on this project I knew a fair amount less, and relied on machine translations more. In addition, I annotated my patch files with the machine translations from ATLAS and the transliteration from KAKASI, which is useful for a quick outline of what the text is trying to say (95% of the time, anyway).

                        As to moans, that something that's actually in flux at the moment. Moans, and onomatopeia's in general, are a bit of a pain, and one of the things I'm experimenting with for the final version is a means to automatically detect and appropriately translate moans etc. As some people prefer transliteration and some translation, If I can get this to work there may be multiple versions of the patch, or perhaps an option, to let people choose between the two.

                        As to doing a translation of a moan/SFX, it can get a little tricky. For example, in Japanese speech "あ/ah" is used where in English we'd use "Oh". There's also the slight issue that some of the sound effects we would use "m" sounds for in English are typically written with "n" sounds in Japanese. Another thing is that a lot of moan type sounds with "や/ya" sounds can be a little tricky, because this is best translated to a cry of "No" - except in "Kya" sounds, where it's more of a shriek. "Hauu" normally means a sigh/should shrug, "Haa" normally heavy breathing (especially when chained, but could be a sigh on it's own)... I could go on, but it's probably better to go and look at The Jaded Network has a pretty good SFX translations section.
                        Deleted xD
                        Last edited by Shiryuu612; 1 week ago.

                        Comment


                          Shiryuu612 Taken conversation to PMs as that's a better place for it.
                          Stuff I do: RPGMaker Trans | Lilium Union Translation | Virgin's Protection Magic Translation | Crystal Story Awakening Translation (no proper page yet)

                          ULMF is not a place for general RPGMaker Trans tech support - use RPGMaker Trans's issue tracker. Please do not PM me about it, as I'll probably ignore the PM.

                          Comment


                            Originally posted by habisain View Post
                            Shiryuu612 Taken conversation to PMs as that's a better place for it.
                            Oh It wasn't allowed huh?

                            Comment


                              As to Sunspawn - uh, what?
                              MGSV meme. https://www.youtube.com/watch?v=YZY7QCBMWoE

                              Comment


                                As to Sunspawn - uh, what?
                                MGSV meme. https://www.youtube.com/watch?v=YZY7QCBMWoE

                                Comment

                                Working...
                                X