Announcement

Collapse
No announcement yet.

RPGMakerTrans V3 Editor

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    #16
    Originally posted by kR1pt0n1t3 View Post
    Is it possible for you to implement line break?
    A field next to the line that shows how many characters are there in a row would be also nice and would allow to quickly know when to break line.
    Depending on the game, the amount of text that can fit in one row is always a fixed number of characters. In the game I'm translating that number is 50.
    In notepad++ I can always see how many characters I got in one row, in your program I can't.

    It would be nice if you could capture the name of the character.
    Quite a lot of games have the dialog like this:

    \\name[ヘイトス]
    「言い訳をするのか?」

    As your program works now, it's not possible to translate the name above the line.
    Either I'm missing something or this hasn't been implemented yet.
    It would be even better if you could somehow make it so you only translate this once and the program inputs in every line automatically.

    Also, the program doesn't capture the lines I already translated correctly.

    \\name[Heitosu]
    「Then go and face the wall.
    I'll need to punish you.」

    It only captures the last row " I'll need to punish you.」"
    i am gonna advise not doing anything until the next release, as there were some wrong assumptions i made with the protocol. next release will fix them. i will also add an option to limit a line to an average number of charactors, without breaking the word. you would have to redo the translations.

    Comment


      #17
      Originally posted by kR1pt0n1t3 View Post
      Depending on the game, the amount of text that can fit in one row is always a fixed number of characters. In the game I'm translating that number is 50.
      Most Maker games works perfectly fine with word wrappers. You can put a whole line into one row, or break it into smaller lines at random palaces in multiple rows, etc.
      Get translation scripts here

      Comment


        #18
        Fixed the multiline issue, and also add options to limit characters and lines. the limits do not force format the lines, but only notify if a context has exceeded it.

        Comment


          #19
          Nice, it's working pretty sweet. Thanks for all the work.

          Is it possible to implement a function so you only have to translate lines with \\name[ヘイトス] only once?

          Maybe automatically copy

          \\name[兵士右]
          「ふぅー、俺はまだ大丈夫だ。」

          inside translated field and then have function find&replace in all files.

          For example: find in translated field \\name[兵士右] and replace with \\name[Soldier(Right)] and then the line would look like

          \\name[Soldier(Right)]
          「ふぅー、俺はまだ大丈夫だ。」

          There's probably a much better way to go around this but I'm just trying to describe what I think would be good.
          This way you could translate all the names very easily without having to edit name in every single line.


          EDIT:
          ---------------------------------------
          The character count doesn't work as I imagined it to work. I think you might have misunderstood me.

          \\name[Soldier] <-15 characters
          「I couldn't tell it earlier in front of everyone, <-49 characters
          but I'm always coming prematurely... <-37 characters
          Could you help me?」 <-20 characters

          With the row characters count set to 50, this line should be fine because none of the rows inside this line exceeds 50 characters.

          Please note in no way I'm trying to make you to implement this or whatsoever.
          You probably have the vision of how you want the program to work and what functions you want to implement.

          Mega Repository
          https://goo.gl/2w0MVu
          Don't share the link on other threads as my account will get banned yet again.

          Comment


            #20
            Originally posted by kR1pt0n1t3 View Post
            Nice, it's working pretty sweet. Thanks for all the work.

            Is it possible to implement a function so you only have to translate lines with \\name[ヘイトス] only once?

            Maybe automatically copy

            \\name[兵士右]
            「ふぅー、俺はまだ大丈夫だ。」

            inside translated field and then have function find&replace in all files.

            For example: find in translated field \\name[兵士右] and replace with \\name[Soldier(Right)] and then the line would look like

            \\name[Soldier(Right)]
            「ふぅー、俺はまだ大丈夫だ。」

            There's probably a much better way to go around this but I'm just trying to describe what I think would be good.
            This way you could translate all the names very easily without having to edit name in every single line.


            EDIT:
            ---------------------------------------
            The character count doesn't work as I imagined it to work. I think you might have misunderstood me.

            \\name[Soldier] <-15 characters
            「I couldn't tell it earlier in front of everyone, <-49 characters
            but I'm always coming prematurely... <-37 characters
            Could you help me?」 <-20 characters

            With the row characters count set to 50, this line should be fine because none of the rows inside this line exceeds 50 characters.

            Please note in no way I'm trying to make you to implement this or whatsoever.
            You probably have the vision of how you want the program to work and what functions you want to implement.
            the extra character is the line break character, ie \r\n or \r. I always add it so that the grid will format the text properly.
            i think the \\name[] variable is something the game devs decide to use or not. I am currently translating a vx ace game, and i have not encountered it in the game. chances are that it is not a built in function, but something used by a script. check to see if modifying the actors name in rpgmaker causes all referenced names to be changed.

            Comment


              #21
              For reference, the carriage return character \r is not used in RPGMaker. Heck, neither is newline, technically (RPGMaker has each line of text in a separate command). What you're seeing is Windows requiring the addition of redundant characters. In any case, it's fine to omit \r and \n from line counts, or just subtract 1 from the counted length of the line.

              In general, the convention for RPGMaker commands (as represented in RPGMaker Trans) is \\COMMAND[ARGS]; \\name[CHARACTER_NAME] is probably a special command specific to some games defined in scripts, with \\name being used to set a name in a non-standard location (e.g. above the dialogue window) or perhaps with non-standard printing behaviour. However, there are also commands in RPGMaker itself, e.g. colour change e.g. \\C[4]. Unless you actually have some kind of extensible interface, it's impossible to know which commands output text and which commands don't. Hence you'll probably have to put up with the line lengths describing the length of the string rather than the length of the printed text.

              (I am working on a multi-font aware extensible typesetter, which will eventually find it's way into JapeTrans (new name for RPGMaker Trans project) but that's beside the point. It's one of the things I need to get working if I want to enable nice fonts in translations, rather than the abomination that is UmePlus Gothic's Latin character set. Suffice to say, if time isn't a pressure, don't worry too much on accurate typesetting; sooner or later it'll be possible to do it automatically.)
              Last edited by habisain; 1 week ago.
              Stuff I do: RPGMaker Trans | Lilium Union Translation | Virgin's Protection Magic Translation | Crystal Story Awakening Translation (no proper page yet)

              ULMF is not a place for general RPGMaker Trans tech support - use RPGMaker Trans's issue tracker. Please do not PM me about it, as I'll probably ignore the PM.

              Comment


                #22
                Originally posted by kR1pt0n1t3 View Post
                Is it possible to implement a function so you only have to translate lines [starting with a name] only once?

                Maybe automatically copy [the line] inside translated field and then have function find&replace in all files.
                Actually kR1pt0n1t3, I think I have just the tool you need. I call it Line Copy: check it out here, the password is TO0lF0rU1mF100%

                It's a script and a regular expression I wrote for notepad++ early this year to do exactly what you described. I've shared it with ewn already and he's made good use of it too. And since we've got some strong programming talent in this thread, maybe it can be made even better. Let me know what you think.
                TL Work:
                Mucchi Muchi Series (School Trip, Summer Vacation, IF & Bonus Pics) *Full*
                Ane Kasegi *Full*
                Mirielle - Medichine & Magic *WIP, I swear!*
                Consider Nanaha *Partial* Mischief War *Partial*
                NAKED☆PLUS *Partial*

                Comment

                Working...
                X