Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners
Just checked out your blog post. Personally, I'd prefer you left it as Ryuu-chan. The fact that Ryuu can mean dragon in japanese is sort of an easter egg for those who might have picked up that in some random forum. In addition, since it's essentially a proper name, it's better to just leave it be. I do think "Draggy" is probably a good english approximation, though. You could also potentially use "Dragon-Chan" to preserve the honorific...but then it gets fiddly. Er, let me be more clear
I think you should stick with Ryuu-chan because
1. The only people who'd really care about the specific meaning of the name would be the ones who figure it out anyway, and since it's very likely the dragon's actual name will be mentioned by other characters...with a different honorific, keying the reader off that it's a nickname anyway, there's no real advantage in my mind to changing it.
2. It's best to have hard rules for names, so I'd stick with the phonetic translation, or romanization, for names, assuming you're not going to change all the OTHER names in the game with actual meanings besides names into those words. If you're not gonna change "Sakura" to "Cherry Blossom" or "Cherry" or some variation thereof, don't change "Ryuu-chan" to "Draggy", is what I'd say.