What's new

dienow

Evard's Tentacles of Forced Intrusion
Joined
Oct 14, 2011
Messages
669
Reputation score
124
Re: JSK工房 Hgames Thread

Just wondering, can someone help me out here please? I've downloaded the JSK packages and am really grateful for them. I love English translations because it makes the game more enjoyable since I can achieve the Love Ending easily. Though it could be only me, the Shion game doesn't allow me to view the sex scenes.

Whether it be a kissing scene or the more explicit ones, it directs me to a blue page with no one there. When i restart the game and have the option to open the scene in the beginning, it doesn't yield any different results. Could be my browser thingo being crap. But can someone confirm this for me please? Any help is appreciated. And again, I thank all the translators and helpers for being able to put in so much effort for a bunch of perverts. In your spare time too. So thanks to all of you.
Make sure the other flash files are located in the folder named "sub," and that you HAVE other flash files.
 

Learch

Lurker
Joined
Feb 25, 2009
Messages
141
Reputation score
32
Re: JSK工房 Hgames Thread

Hey, guys.

I want to make sure that I have an idea of what's going on in this thread, so I pulled the earlier list that Sigfried made and modified it to include Fuuma Girl Maisa's translation, so that I can keep track of things. Is the following up to date?

From the 9 DLsite games, 3 have been translated by Ritsu:
Imoutoto
Vampire Hunter N
Shion


2 were translated by Kouzui:
Kaname
Orekko


1 has been translated by TitanAnteus:
Fuuma Girl Maisa

3 are being translated:
Miyuka, by Ritsu.
Shogun Princess Christianne, by Qwe123456.
Devil Girl, by Tentakaru.

In addition, a new game is being developed by JSK. I don't know the name of it, but it's apparently a sequel to the Devil Girl game, I guess?

From the freeware games (not from DLsite), one has been translated.
Ayasaki, translated by spkrforthedead.
 

GilgameshNoborosuke

Demon Girl
Joined
Jan 9, 2013
Messages
94
Reputation score
11
Re: JSK工房 Hgames Thread

Sothink Decompiler will not let you edit Action Script directly. You have to decompile it, edit the .fla and them recompile it to edit the text directly. It seems the people at JSK put most of their text in arrays. Search your Action script for the different arrays in the flash files called ".kotoba" (without the quotes). (Or you can manually hunt through all of the timelines you see in the fla subfolder of the Action folder. This will give you most of the text in the game. The text folder contains some text but those are usually buttons or menus.
Thanks for the advice:D.

To actually edit the text, you can use tool created by ytinasni. This gives you all the text directly and an easy way to edit them.
Did ytinasni have any tutorials on the program? Not that I can't test it around, it would really help if she did...
(Sorry for the missing words on the quotes still can't post links)

Also the current translator of SPC is qwe123456. You may want to contact him first.
I've PM him around 2 days ago? Still no respond. Maybe I should try E-mail instead of PM...

I asked about the dialogue was to make me translate easier, I'm still learning about japanese and currently using any translation program I could get. The thing is I'm good at imaginations, so if I know which scene the dialogue uses, would be pretty easy to make the right sentences.

EDIT: Forget the tutorial,there's an instruction inside the 7zip :D.
 
Last edited:

soda

Newbie
Joined
Jan 12, 2013
Messages
2
Reputation score
0
Re: JSK工房 Hgames Thread

Shion, the third ending: Rub her tits until the pleasure indicator flashes/ Speak: middle - top/ Speak: top - bottom/ Reply: top/ Speak: bottom - top/ Reply: middle/ Look at each spot once/ Speak: bottom - bottom/ Speak: top - top/ Reply: middle/ Speak: bottom - bottom/ Look at each spot once/ Speak: middle - bottom/ Speak: top - bottom/ Reply: bottom/ Speak: top - bottom/ Reply: middle/ Speak: top - bottom/ Spread her legs/ Rub her pussy to ecstasy/ Command: H/ H once
 

GilgameshNoborosuke

Demon Girl
Joined
Jan 9, 2013
Messages
94
Reputation score
11
Re: JSK工房 Hgames Thread

Can anyone tell me what the hell is this?:eek:
ヴァイセスリヒト = [Vaisesurihito]
ヴァイセシュプール = [Vaiseshupu-ru]
ヴァイセルブリッツ = [Vaiseruburittsu]
ヴァイセルシュトルム = [Vaiserushutorumu]
Found it in the early text document made by ytinasni's SwfTranslator 0.1.9.
I can't get any meaning out of those words, any suggestions?:confused:
They look like a name of a skill or some sort...:D For me that is...:)

EDIT:
Nice walk-through, haven't played that game yet...
I've played the Vampire Hunter and General Princess Christiane only.
 
Last edited:

Ritsu

Lurker
Joined
Nov 16, 2009
Messages
249
Reputation score
61
Re: JSK工房 Hgames Thread

These are german styled skill names. I don't know german, so I'd just dump them into google translate and copypaste the result back.
 
Last edited:

GetBend

Mystic Girl
Joined
Nov 26, 2012
Messages
202
Reputation score
16
Re: JSK工房 Hgames Thread

These are german styled skill names. I don't know german, so I'd just dump them into google translate and copypaste the result back.
Google detects them as French and doesnt translate a thing.
 

GilgameshNoborosuke

Demon Girl
Joined
Jan 9, 2013
Messages
94
Reputation score
11
Re: JSK工房 Hgames Thread

About those strangely names... I'll let it be as what it is.

By the way, I was going to test the translation I've made. After using the Swf.Translator.exe, and copy the translated one into the original folder. The game still using japanese, did I do something wrong?:eek:
Instructions:

0) When you find bugs, PM `ytinasni' on ULMF or `ytinasni_' on Skype.

1) Copy this program into the same directory as the swfs you want to translate.
2) Run Swf.Dumper.exe
3) Open the translation files in the Translation directory, and remove any items that don't need translation (usually the last 60-70% of the file)
4) Translate.
5) Run Swf.Translator.exe
6) Run the translated swfs, which will be in the Out directory.
I did it right from 0 to 6, do I need to play the swf game exactly the one inside the out folder?
The Swf.Translator.exe said that "altered items : 0/0" is this supposed to happen?:confused:

EDIT:
I tried playing the one inside the "Out" folder,still in japanese...
 
Last edited:

Ritsu

Lurker
Joined
Nov 16, 2009
Messages
249
Reputation score
61
Re: JSK工房 Hgames Thread

Google detects them as French and doesnt translate a thing.
No, these are clearly german. I remember qwe talking about it. Take for example "ヴァイセスリヒト" - Weißes Licht - "White light"

@Gilgamesh
Send me your translated script, i'll take a look.
 

GilgameshNoborosuke

Demon Girl
Joined
Jan 9, 2013
Messages
94
Reputation score
11
Re: JSK工房 Hgames Thread

Yay, thanks everyone.
Especially: Ritsu, and GetBend.

When this translation is complete, I'll make sure to put you both on the credits:D.
I'm planning to complete it before next Sunday:D.
 

GetBend

Mystic Girl
Joined
Nov 26, 2012
Messages
202
Reputation score
16
Re: JSK工房 Hgames Thread

Yay, thanks everyone.
Especially: Ritsu, and GetBend.

When this translation is complete, I'll make sure to put you both on the credits:D.
I'm planning to complete it before next Sunday:D.
Oh thank you, i really appreciate it! Looking forward for the game!
 

Lucky777

Sex Demon
Joined
Aug 27, 2011
Messages
289
Reputation score
52
Re: JSK工房 Hgames Thread

Yo, GilgameshNoborosuke: Serious idea here.

Get someone who can speak English to read over your translation before you release it.

Could help with grammar shenanigans.
 

GilgameshNoborosuke

Demon Girl
Joined
Jan 9, 2013
Messages
94
Reputation score
11
Re: JSK工房 Hgames Thread

Yo, GilgameshNoborosuke: Serious idea here.

Get someone who can speak English to read over your translation before you release it.

Could help with grammar shenanigans.
No problem, I'll post the script when it's done.:D
Hopefully I already have the privilege to post links when the time comes.:)
 

GetBend

Mystic Girl
Joined
Nov 26, 2012
Messages
202
Reputation score
16
Re: JSK工房 Hgames Thread

No problem, I'll post the script when it's done.:D
Hopefully I already have the privilege to post links when the time comes.:)
You need at least 15 posts to post links. Try replying a lot (not spamming of course) to get the posts counts to the required limit. Also feel free to send me the scripts for checks ,typos etc.
 

Gorkax

Jungle Girl
Joined
Jan 12, 2013
Messages
9
Reputation score
0
Re: JSK工房 Hgames Thread

@Ritsu
Weißes Licht = white ligth, is completely rigth but the text before which you labelled as German is either not tranlsated as such or something else altogether. I´m German, so in the rare case you need some translations of my mother language you can just ask me. Registered just for that lol
 

GilgameshNoborosuke

Demon Girl
Joined
Jan 9, 2013
Messages
94
Reputation score
11
Re: JSK工房 Hgames Thread

By the way, I've found this word : "紋章" MeCab translate it as monshou (crest/coat of arm) should I replace it with magic instead?

And I still can't get what this could mean, even in germany.:eek:
ヴァイセルブリッツ = Vai cell Blitz
ヴァイセルシュトルム = Vai cell Storm

The original for Vai cell Storm is Vai storm cell.
Any info about Vaicell/Vai Cell, was it supposed to be the Empire's name or some sort?:confused:
Blitz is supposed to be some kind of lighting or Flash, so I'm guessing it's something like "Lighting Flash Strike" or "Flash Strike" in short:cool:.

EDIT:
Cool,thanks for that Gorkax. Appreciate the help.
 

Gorkax

Jungle Girl
Joined
Jan 12, 2013
Messages
9
Reputation score
0
Re: JSK工房 Hgames Thread

Dunno what vai cell means.
Sounds somewhat like litain. As for the Blitz it is Ligthning indead.
It would also depend here what kind of attack we are talking about.
A ligthning "Blitz" normally just blends an enemy meanwhile thunder "Donner"
would hurt the enemy with an zapp!
Japanese tend to pick German words with simliar meaning but without checking wether or not its rigth^^
Cell would be english like the cell maybe?
 

GilgameshNoborosuke

Demon Girl
Joined
Jan 9, 2013
Messages
94
Reputation score
11
Re: JSK工房 Hgames Thread

Oh well, I guess "Vai Cell Blitz/ Vai Cell Storm" is just like: "Reymon Slash" or "Bolkov Strike" only as an announcement of a family name or some sort.
That's 1 problem down:D.
About the "Crest" thing, I guess it would be best to change it into something like Magic power instead of Crest power.
Besides in one of her dialogue when attacking she said magic not crest.
 
Top