tubehunter
Jungle Girl
- Joined
- Oct 16, 2012
- Messages
- 26
- Reputation score
- 1
hello!im back from oblivion
tho sadly i no longer have any of the rpg maker programs and indeed to try to obtain them again
not just for hentai games but for the horror and other genres that have games that have been made well wondering if this game had been updated since when ever my last post on this board was
also whats the progress for translation
i must say besides the rape scenes with the fat ugly pig with glassess and the doucebag on the beach this is in the top 10 best hentai rpgs ive seen let alone played![]()
The answer to your question is five posts above you. Please read the thread.
sorry i did actually mean the translation because i figured the games content was pretty much set
in anycase how did you learn how to translate games?
what sites/programs do you use if you dont mind
kind of interested in adding it as a hobby if its something im capable of without being...(trying to think of a word other then genius)
well japenese i guess :3
There's no real learning involved. It's a bit complicated the first time round but after that it's second nature.
Step 1: get the game you wanna translate (obviously)
Step 2: find the RPGMaker program that the game was made in, NOT the RTP the actual maker.
Step 3: Create a new project in RPGMaker, save it
Step 4: Delete EVERYTHING except for the Rproj file, it's important.
Step 5: Extract game that needs to be translated.
Step 6: Copy all the files except for the data file (so copy the EXE any DLL's, the data FOLDER and graphics folder but leave the data file behind)
Step 7: open RPGMAker and get translatin'
Progress report: There's been none, personal stuff came up out of no where, back on track now though![]()
Sounds fairly complicated to me. xD
Can you even copy font in and out of the game and paste it back into the game that way or do you use some form of text hooker to just try to translate it through a translating program and do it that way? If any of that made sense. >.>`
I'm not aware of any tool designed for translating RM games and I don't know how Monkeyman767 does his translation. But most likely it's tedious process of using RPGMaker itself to edit texts - copying japanese text to translating software and pasting back translated text.
Some things like items/skills names and descriptions are relatively easy as they're placed in game database.
Menus and other windows in most cases require script editing.
Dialogs are worst of all - you must check and edit every text command of every event page of every event of every map. Hope that previous sentence is understandable and properly illustrates how tedious this is.
Hope this helps.
Isn't Habisain's RPGMakerTrans tool designed for exactly this kind of thing?
I am german so i dont understand everything here :S I wanted to play Virgin island is there a download available? All i understood is that someone is translating it in english? is there any version i can play now?
I am german so i dont understand everything here :S I wanted to play Virgin island is there a download available? All i understood is that someone is translating it in english? is there any version i can play now?
I'm not aware of any tool designed for translating RM games and I don't know how Monkeyman767 does his translation. But most likely it's tedious process of using RPGMaker itself to edit texts - copying japanese text to translating software and pasting back translated text.
Some things like items/skills names and descriptions are relatively easy as they're placed in game database.
Menus and other windows in most cases require script editing.
Dialogs are worst of all - you must check and edit every text command of every event page of every event of every map. Hope that previous sentence is understandable and properly illustrates how tedious this is.
Hope this helps.
Before stumbling into info on Monkeyman767's translation I got my hands on some partially translated version of the game. All data was unpacked so naturally I browsed it a little. It seems that in \Graphics\Pictures folder there are few text in graphical form: moji??.jpg files. Just saying in case you (Monkeyman767) missed them - I don't even know if and when are they used. Thanks again for all your work.
I imagine that there will be the english translated release extremely shortly. I seem to recall having played it partly translated before, but have not seen anything to confirm that recently. The translation is extremely close to done, so I would imagine within a day or two it will be released.
The menus and windows are very very very rarely script based, there's a tab in RPGMaker called System, that contains everything from what you want to call EXP to the name of the menus.
Don't worry, I got em. Painstakingly, because they're pictures I had to use the google translate app on my phone camera to do it then photoshop in the phrases, as such the lettering and stuff might be a BIT off but not much.
Well, if menus are not changed from built-in, strings in database usualy works. But many windows are customized, which means at least new strings requires sifting through script. Also recently I noted increased usage of "libraries" made by some people/companies - windows contained in those libraries, even though some looks just like built-in windows are entirely based on script (doesn't use database).
Oh yeah, I know that, but those are usually BIG games. The only menu in this that hasn't translated is the items menu, that's balls deep in a script somewhere that I'm too lazy to find (I actually know where it is, I'm just focusing on events atm)
Well, you could create dummy scene with no background, display those strings in it and take the screenshots - would look just like originals. If you're not into RM scripting, I can help with that.
Oh yeah, I know that, but those are usually BIG games. The only menu in this that hasn't translated is the items menu, that's balls deep in a script somewhere that I'm too lazy to find (I actually know where it is, I'm just focusing on events atm)
Oh no it's not that, I just mean the text tool on PS isn't entirely accurate to line spacing etc, so some pictures have slightly lower text than others, nothing noticeable though. It just irks me.