What's new

RPG [ARUMERO SOFT] [ あるめろソフト] Creature Hunter RE133887 RJ133887


Status
Not open for further replies.

Memory

Cthulhu
Joined
Apr 4, 2010
Messages
804
Reputation score
388
Re: [ARUMERO SOFT|RPG]Creature Hunter

It's simple enough, extract the game files via a decrypter, I do beleve his signiture has one linked.

Then replace the files with the translated ones, ensure of course you extract the files into the game directory.

Finaly remove the game.rss21 file as the program will try to read this by default. I advise not deleting it and just relocating it in case of an error being made.

edit: Errors like my typing apparently
The Decrypter only extracts the files.
There doesn't appear to be an option to replace the files.
 

Stiltzkinator

Evard's Tentacles of Forced Intrusion
Joined
Jan 4, 2010
Messages
792
Reputation score
137
Re: [ARUMERO SOFT|RPG]Creature Hunter

The Decrypter only extracts the files.
There doesn't appear to be an option to replace the files.
Once the files are extracted, the game can still read them as if they were packed (rename your "game.rgss" to "_game.rgss" to keep it from defaulting to that). All you have to do is drop the translated files into the extracted folder and overwrite. Kind of like, well, modding for a lot of other games (since it's the same thing, really).
 

Memory

Cthulhu
Joined
Apr 4, 2010
Messages
804
Reputation score
388
Re: [ARUMERO SOFT|RPG]Creature Hunter

Once the files are extracted, the game can still read them as if they were packed (rename your "game.rgss" to "_game.rgss" to keep it from defaulting to that). All you have to do is drop the translated files into the extracted folder and overwrite. Kind of like, well, modding for a lot of other games (since it's the same thing, really).
Oh, nice! It works!
Thank you for the help!
 

HappyGoomba

Sex Demon
Joined
Jul 26, 2012
Messages
258
Reputation score
31
Re: [ARUMERO SOFT|RPG]Creature Hunter

Anyway if you want to give me a hand, grab my files but make sure you have 2 copies - 1 pure original non cracked and 1 with the current partial. That's because once you crack it the japanese text turns into boxes, unless you know of a fix to this problem? This only happens with non VX-Ace games. Mind you I haven't transferred my translations into the 1.02 files as of yet for scripts common events and what I will assume will be items for the bullet adjustment.
The boxes for unicode text problem happens to me when I edit in XP. It's because RPG Maker "fixes" the game.ini file to point to RGSS104E.dll instead of RGSS104J.dll. Just change the E to J and everything is fine.
 

redjay

Jungle Girl
Joined
Oct 31, 2011
Messages
8
Reputation score
1
Re: [ARUMERO SOFT|RPG]Creature Hunter

Finished the game.
Though, does anyone have the full gallery finished?
If they could upload their save file that would be sweet.
 

redjay

Jungle Girl
Joined
Oct 31, 2011
Messages
8
Reputation score
1
Re: [ARUMERO SOFT|RPG]Creature Hunter

How do you cheat in this game?
What are the cheats?
 

cmacleod42

Evard's Tentacles of Forced Intrusion
Joined
Sep 9, 2012
Messages
572
Reputation score
65
Re: [ARUMERO SOFT|RPG]Creature Hunter

How do you cheat in this game?
What are the cheats?
You can use the SGEdit save game editor, or you can use Cheat Engine.
 

Stiltzkinator

Evard's Tentacles of Forced Intrusion
Joined
Jan 4, 2010
Messages
792
Reputation score
137
Re: [ARUMERO SOFT|RPG]Creature Hunter

You can use the SGEdit save game editor, or you can use Cheat Engine.
Or just rewrite portions of the game (like how much money you start with, or how much EXP it takes to level up) by opening it in RPGMaker itself. I frequently do this when checking translations so I never have to grind.
 

bobjobs

Demon Girl
Joined
Dec 10, 2012
Messages
52
Reputation score
30
Re: [ARUMERO SOFT|RPG]Creature Hunter

ver1.03:
 

textbook703

Evard's Tentacles of Forced Intrusion
Joined
Aug 22, 2012
Messages
690
Reputation score
177
Re: [ARUMERO SOFT|RPG]Creature Hunter

Obviously you can ignore this request if you'd like, seeing as how you are already doing everyone a huge service by at least partially translating this game, but... if at all possible, could you translate the ability names? I feel like they'd add the most to the game with what I'd assume would be the least amount of effort (since it's just a list of like 100 one or two-word phrases).

That, and the controls menu, because there are a shit ton of buttons I've literally never used haha.

Thanks either way. I appreciate it.
 

lazycat

Lurker
Joined
Feb 27, 2009
Messages
4,167
Reputation score
641
Re: [ARUMERO SOFT|RPG]Creature Hunter

Obviously you can ignore this request if you'd like, seeing as how you are already doing everyone a huge service by at least partially translating this game, but... if at all possible, could you translate the ability names? I feel like they'd add the most to the game with what I'd assume would be the least amount of effort (since it's just a list of like 100 one or two-word phrases).

That, and the controls menu, because there are a shit ton of buttons I've literally never used haha.

Thanks either way. I appreciate it.
I plan to eventually make a list of what each ability cost/do.

:v Kinda busy this weekend tho, not even time to play lilyknight...
 

Stiltzkinator

Evard's Tentacles of Forced Intrusion
Joined
Jan 4, 2010
Messages
792
Reputation score
137
Re: [ARUMERO SOFT|RPG]Creature Hunter

Obviously you can ignore this request if you'd like, seeing as how you are already doing everyone a huge service by at least partially translating this game, but... if at all possible, could you translate the ability names? I feel like they'd add the most to the game with what I'd assume would be the least amount of effort (since it's just a list of like 100 one or two-word phrases).

That, and the controls menu, because there are a shit ton of buttons I've literally never used haha.

Thanks either way. I appreciate it.
If no one else does, I'd be glad to add to this existing partial, hell, this game isn't exactly story heavy, shouldn't be too bad to do a full translation.

That said, I currently have a backlog of projects, so please don't wait for me. It's probably take until maybe October for me to get to it.
 

Sorter

Tentacle Monster
Joined
Nov 3, 2013
Messages
312
Reputation score
56
Re: [ARUMERO SOFT|RPG]Creature Hunter

I plan to eventually make a list of what each ability cost/do.

:v Kinda busy this weekend tho, not even time to play lilyknight...
alright. make sure to get my partial first. I haven't finished the armor and weapons part so if you want to finish that part go ahead.
 

textbook703

Evard's Tentacles of Forced Intrusion
Joined
Aug 22, 2012
Messages
690
Reputation score
177
Re: [ARUMERO SOFT|RPG]Creature Hunter

If no one else does, I'd be glad to add to this existing partial, hell, this game isn't exactly story heavy, shouldn't be too bad to do a full translation.

That said, I currently have a backlog of projects, so please don't wait for me. It's probably take until maybe October for me to get to it.
Just out of curiosity, how hard is it actually to translate a game like this? My train of thought -- with zero experience related to translating anything -- goes like this:

-game probably boils down to like 20-30 pages of text
-translating 1 page of text took me about an hour back in "Spanish 3" in high school
-expert is probably 5-10 times faster
-for an expert, 20-30 pages would take 2-3 hours to translate
-maybe some programming stuff adds another hour? It's just pulling out moonrunes and putting in the white man's language.
-total time needed to translate game: 4-5 hours


Does translating become exponentially more complex when its content split into lots of little parts, like the text in an RPGs (as opposed to content being only as complex as the sum of its parts)? Or is it just one of those projects you can only work on in a certain mood? I assume the "do something hard, for free, for people you've never met" mood doesn't really show up consistently from week to week.
 

elfloren

Tentacle God
Joined
Aug 26, 2013
Messages
1,013
Reputation score
228
Re: [ARUMERO SOFT|RPG]Creature Hunter

This game seems really fun. I love games where you craft stuff, so I can play this for a while till I collect everything ^^

Got 1 question though: How do you switch the "leader"? I don't mean Rerika that is always on sortie, I mean the one on saves that's also the sprite character you control.

For some reason after playing, it switched from Rerika to Mikoto.
 

Stiltzkinator

Evard's Tentacles of Forced Intrusion
Joined
Jan 4, 2010
Messages
792
Reputation score
137
Re: [ARUMERO SOFT|RPG]Creature Hunter

Just out of curiosity, how hard is it actually to translate a game like this?
To be fair, there are a lot of things that make Creature Hunter easier than a lot of other games to translate. It doesn't have a lot of text, comparatively speaking, and it has a comedy spin, which actually makes things easier a lot of the time.

One of the things that makes Japanese->English difficult compared to something like Spanish->English is that what Spanish and English have similar basic structures, Japanese is completely different. Even if you look at a line of text and know what the words mean, it can be tricky to recombine those meanings in a way that makes sense in English. It's actually not uncommon to 'read' a line of text and know what it means right away, but then have to spend several minutes figuring out how best to rewrite it. Also, Japanese is a language that has a lot of things implied. They have a lot of short phrases that only make sense if used in reference to something else that has been said, which means you really have to have a good grasp of context when translating the language. As mentioned, Creature Hunter makes things a bit easier with its comedic spin, because you can saves some time by just hunting for the punchline of a joke. Fantasy settings make things more difficult, though, because they have a lot of otherwise made-up terms and concepts.

Related to context, there are also sometimes issues of actually finding the right text. This gets really bad with some custom scripts in games, as you can end up with what should be consecutive lines of text thrown into completely different parts of the code. You also get a lot of events and such that are out of the order you would see them in playing the game, so you might be trying to translate something that doesn't make sense because it references something that would have already happened in the game, but is later on in the code (specifically, these are the kinds of issues I'm having with Magic -Destination of Heat- at the moment). Rarely, sometimes it's hard to find certain strings of text at all, because they are hidden in special types of functions. Translating games is much different from translating something like a book, because you're pulling bits of text from databases and spreadsheets. What's more, you have to make sure that you don't mess up the code (specials symbols such as slashes or brackets can do this), and you have to be careful of missing up line character limits and having text go off the screen, or other positional problems (especially if custom code is involved).

Finally, the language itself has some variance. Using Gimanjo's Magic as an example (because it's my current project), the game has some creatures that can speak human language. Naturally, in the games it's in Japanese, but it's often the wrong kind of Japanese; they will incorrectly swap hiragana and katakana, or even constantly pronounce certain terms somewhat incorrectly, which is supposed to illustrate that they clearly don't have mastery of the language, but it is also a nightmare to translate sometimes (there was one line where I simply could not figure out what a character was saying, because the words in Japanese made no sense at all; by looking ahead in the same conversation, I figured out that the character was trying to talk with their mouth full of food, and it therefore was never supposed to make sense).

This is all speaking in terms of an ideal translation environment, though. As you mentioned, mood has a lot to do with it, and for my part, I can only translate a game if I would enjoy playing it, as I spend a lot of time doing playthroughs to quality check my work. This might vary from person to person, but I also find it easiest to do translation when I have large blocks of time. If I have a lot of little things that I have to do on a given day, or only have a few hours of free time because of work, it's hard to allot time to sit down and focus on translating.

All that said, I would never complain about the effort I put in to translating. I enjoy the games I work on, I enjoy working with the language, and being a native speaker of English, it's just more fun to play the games in English, even if I can understand what is going on in Japanese.

I wouldn't expect this game to take me very long to do, especially since Sorter has already done a partial, but I have certain projects I definitely want to finish first, and those will take a little while yet. That's why it would take me so long to get a patch done for this game.
 
Last edited:

yariel

Tentacle God
Joined
Jan 16, 2014
Messages
1,209
Reputation score
119
Re: [ARUMERO SOFT|RPG]Creature Hunter

Just out of curiosity, how hard is it actually to translate a game like this? My train of thought -- with zero experience related to translating anything -- goes like this:

-game probably boils down to like 20-30 pages of text
-translating 1 page of text took me about an hour back in "Spanish 3" in high school
-expert is probably 5-10 times faster
-for an expert, 20-30 pages would take 2-3 hours to translate
-maybe some programming stuff adds another hour? It's just pulling out moonrunes and putting in the white man's language.
-total time needed to translate game: 4-5 hours


Does translating become exponentially more complex when its content split into lots of little parts, like the text in an RPGs (as opposed to content being only as complex as the sum of its parts)? Or is it just one of those projects you can only work on in a certain mood? I assume the "do something hard, for free, for people you've never met" mood doesn't really show up consistently from week to week.
...
if it's just copy - paste translation then it's quite quick ...
(I can make Partial Translation in few hours, but the quality is BAD, moreover if it use Description, the meaning will goes absurd if I just copy-paste without checking it)

IMO, what hard is to make it in "better" quality of translation ...
(aka, proofreading ... and sometimes joke and pun is quite hard to translated ... and to translate event, it will better if you also play the game and understand what event it is, because if you don't know what event it is, the meaning in translation might goes different too)
Ex : Danna = Husband, but can also mean master, sometimes young master is also possible, and master doesn't necessary a man, a girl / woman also possible in this matter ...

About programming, the script is kinda tricky if the game is complex ...
any modification / translation of script might cause crash if you don't know what it being used at ... Like KOKOACHAN fever ... I can't even translate menu (which usually should be very easy to translate) since it being called by script and if I translate the menu, the menu it self will get disappear (including the menu in battle, thus the game get crippled)

tough I also admit Arumero Soft game, Creature Hunter doesn't seems have too much dialogue in it ... but won't it better to have a good thing instead rushed one ? ;)

Beside Sorter also have plenty of other translation project ...
if you really want to experience it, why don't you try to translate at least one game ?
 
Status
Not open for further replies.
Top