Re: Anyone got a python module for Fujitsu ATLAS?
That makes sense, because I'm using the same API as ChiiTrans (I think... not actually sure). My suspicion is that one of the Unknown integers passed in at Atlas engine initialisation would control which set of options is loaded, but I'm not in a position to test that hypothesis quite yet.
I know for certain that some inputs which are valid with RPGMaker will crash ATLAS, but they're fortunately quite rare. If I recall right, they were mostly some edge cases involving some grammar. There's also some much more common unfortunate cases where it doesn't translate everything you pass in (i.e. passing in a paragraph and getting a couple of words), again due to problems with grammar.
I think I have some insight into whats going on with the incomplete translations. Its not a character input issue exactly.
When...atlas...does...this...it means... that...advanced...sentence composition...is...failing.
I've worked with ATLAS in a corporate setting (its better than google at pretty much everything if you setup your environment right, but it DESTROYS every other automated translation system for patents and business documentation), and we had a similar issue when one of ATLAS's other .dll files was blocked by our security solution. ATLAS has a two tier approach to sentence identification and subject/object organization, it trys the tier 1 (simple method) first, if that fails ( I have no idea what the success/failure criteria is) it has a more rigorous, but more resource intensive tier 2 method, in my business scenario, we were denying it access to a dll function it needed to execute the more advanced tier 2 sentence structure stuff. The results were the same as I am seeing here, if it cant get to its better sentence analyzer it gives up, and switches to the EVEN SIMPLER word unit translation. Which is a real pita because it doesn't use spaces, which really scares the bjeesus out of my carriage return insertion logic in post processing!
NOTE:We had to get atlas support on the line to sort this out when it happened, even they were initially confused.
As further indication that this is a similar issue,
I've got my pre and post processing far enough along that I can strip out punctuation and the proper pronoun indicator characters. Sometimes this fixes the problem, but I think it only works because I'm dramatically simplifying the sentence structure.
Feeding the same string unaltered (ie complete, complex sentence structure) through either Translation Aggregator or atlas clipboard translates them properly.
Of course the python code we are working with atm only loads up atlecont.dll and feeds it very specific instructions this is awesome because we aren't loading up a bunch of crap we wont use, but problematic because we are missing something we want.
SO my current plan of action is to identify the necesarry dll's by blocking atlas's access to their functions and running some test translations until it goes...all...brain...damaged...slow..talk...on...me. Fortunatley we've got translation aggregators source code. Then I port whatever functions and ctype garbage I need from translation aggregator. I could just port all of it, but that would be silly, there's lots of stuff it does with atlas that only really makes sense for real time translations, and a bunch more stuff that's just there to provide faster access to stuff buried in ATLAS's config menu.
I'm going into a little more depth here than I need to in case any other developers stumble-across/are-reading this later and find it useful.
This is probably the most technical post I have ever made on a pornography related forum.... probably....
