Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ
I'll come out of the dark to explain a little about my processes with the previous translations I did for this. I think TNT and I work with similar methods.
I use Google translate combined with combing many websites when I'm translating. To me it's a combination of artistic and logical work because you are trying to translate as well as take into context what the author is writing. This deals with choosing the right words or word combination since some are Japanese-only phrases.
Meat Toilet, a direct Japanese-to-English translation, is a good example, where we have to figure what the closest English (for some British, Australian, OR American depending on which dialect you are translating) equivalent. I think that we've all agreed that "Meat Toilet" is closest translated into American English as "cum bucket."
This is most definitely the same thing that manga and anime translators have to do too. But unlike us, the big companies probably have a consultant who tries to explain the dialects and the way a character acts in the japanese language.
Another good example (to me) of character dialect would be Whip. She is a refined person who is obviously Blade's guardian, but also has an unhealthy infatuation with Blade as well. < I > chose to use "Milady" over "Princess" because I haven't heard anything about Blade having a royal background. Granted, I also haven't read the dialogue that TNT has translated so far.
I. . . should do that.