Oir
Active member
- Joined
- Mar 17, 2019
- Messages
- 290
- Reputation score
- 169
Apologies if this isn't in the right section,
Before I ask my questions, I'd really like to thank the translators who take so much of their time and energy to give us these translations and allow us to enjoy so many games that would've previously flown under the radar. Burnout is an extremely real and prevalent thing and I personally believe that everybody can strive to be quite a bit more patient and less toxic in regards to translation delays and hiatus.
I'm really not trying to offend anybody; I'm genuinely curious as to the perspective of translators in regards to some of the following subjects
My questions for translators in the community are as follows:
Happy to clarify what I mean in any of the questions. I'm really not trying to poke any beehives or project my own views onto these questions.
I'm genuinely curious and would be extremely appreciative to gain any insights into how translators view these sorts of issues.
Many thanks!
Before I ask my questions, I'd really like to thank the translators who take so much of their time and energy to give us these translations and allow us to enjoy so many games that would've previously flown under the radar. Burnout is an extremely real and prevalent thing and I personally believe that everybody can strive to be quite a bit more patient and less toxic in regards to translation delays and hiatus.
I'm really not trying to offend anybody; I'm genuinely curious as to the perspective of translators in regards to some of the following subjects
My questions for translators in the community are as follows:
1. How do you feel about unedited machine translation? Do you feel like it is a great effort to provide english speakers with some semblance of translation for a game that in all likelihood would never have been translated? Or do you think that it in a way "robs" the game of a chance at a manual translation? On that note, do you look at games with machine translations and find yourself less inclined to do a manual translation for them as opposed to manual translating games with no translation or machine translation whatsoever? Does this change depending on whether or not the machine translation was edited?
2. Have you ever wanted to translate a game but found that it was being translated by somebody else? Have you ever wanted to translate a game that was taken on by someone else but presumably abandoned or left semi-permanently unfinished? Or are your feelings about wanting to translate a game rarely strong enough to care that much and you'll just go translate another game? Would you ever reach out to the translator of a seemingly abandoned translation to see if you could take it over or is that seen as bad mannered/tacky?
3. Have you ever felt burnt out on a translation project but felt less inclined to communicate with the community due to predicted backlash and toxicity towards your efforts? Or do you find yourself putting up with it in favour of transparency? Or perhaps have you not experienced toxicity/backlash yourself?
4. For those who have abandoned or permanently burned themselves out on certain projects, do you feel upset if others express interest in modifying or continuing where you left off?
5. It is very common to see obviously abandoned translation projects in which the translator has not communicated their intentions or left a partial patch of whatever they managed to complete even after years. Have you ever had experience with this? Do you believe that this comes from some part of the translator who believes that they will perhaps eventually return to the project and doesn't wish to give it away in case that happens? Do you think it comes from some part of the translator who feels guilt or that he's "let down" those who were following the translation? Do you think that this is essentially fair game since the translator doesn't owe anybody anything? Or do you believe it's counter-productive to a game's overall translation effort and wish that this didn't happen as much?
Happy to clarify what I mean in any of the questions. I'm really not trying to poke any beehives or project my own views onto these questions.
I'm genuinely curious and would be extremely appreciative to gain any insights into how translators view these sorts of issues.
Many thanks!
Last edited: