Any one has any idea on a tool to extract all the texts on a given .dpm files? (I think these are running on KIRIKIRI, more specifically the games made by Rascou)
Also was wondering what other tools can be used for extraction of texts on other games? I am running on to the issues of getting garbled mess of original text becoming
unreadable running on the game engine itself but copying perfectly fine over my clipboard. Prime example of this Is Lune's 1st Soredemo Aishiteru . This was the same from when I started doing a partial translation in 2016 and even now, might just be the game itself since I've made locale changes, compatibility tests etc.
These problems make it impossible for me to translate games by hand when the games have varying endings, branching choices, and god forbid Rascou's mail system that changes along with your choices.
And I prefer doing these translations over notepad++ where these .txt files can be easily edited, improved, and proofread if needed. I still think this is the best way to do a translation since even Translation aggregator+ITH and (even the oldest way I used to do translation back then was ATLAS14+Google translator toolkit) and also textractor offers a way to use substitutions and 1 to 1 direct translation of text over a txt file. This can easily be accomplished by enabling replacing the google translated cache txt file with your own custom translated txt file, this can also be further improved by using the replacer extension where you basically provide a direct translation of japanese texts/sentences to an english equivalent translation. The only downside to this is Yes, the translated work won't be patched directly onto the game itself and you have to put up with an overlay, but I think it's the best option to it with anyone who has the .txt file of the translation files while having he native game text along with a translation, or even just the english translation itself on screen. It's also a huge plus that with a 20k lines of combined ja-en .txt at less than 1mb for Rascou games and Lunes 80k-120k lines of ja-en .txt at around <10mb. The AI translations are really getting a lot better but should only be used as a rough translation templet, half the time it fails to consider previous context, tone, and god forbid slang terms. And you can just forget about translating the H-Scenes due to safeguards. Google translate has no limit as well as Deepl, But those translations are subpar. But if anyone can just provide the extracted .txt files of the series of games I mentioned above, that would be great. I'll thank you by giving you a translated file of it. It's giving me more headaches when all I can rely on is speed running the skip button, have them all copied over to my clipboard, start from a save, skip a different route, etc. I have been trying to translate the games by LUNE and RASCOU for the longest time now and still have the partial .txts over at my pastebin... I would like to move away from those 2 and do the ones by APPETITE and WAFFLE. Soredemo 1+2 has been around since 2011 and had both already received an anime adaptation, but the game has so much, MUCH more content that the anime only covers maybe at best 5% of the entire game's content.