What's new

RPG [Ahriman] 風紀剣士アサギ/ Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (RJ149951)


TNT90

Tentacle Monster
Joined
Feb 21, 2014
Messages
385
Reputation score
140
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

Thanks for the reviews, I'll look over those in a moment and start inputting all the finished text into the game.

That sound effect page will be greatly useful. Bookmarked that immediately.

Perhaps I'll even start working on act 2 today.

Edit: IYA!!! I can't find a couple lines. The special defeat lines for boss battles. Where the fuck are they?!?!
Don't seem to be under skill names, states, events, troop dialogue, common events, scripts. It'll be real frustrating when I find it in a real simple place.
 
Last edited:

Tesseract

Evard's Tentacles of Forced Intrusion
Joined
Sep 2, 2012
Messages
638
Reputation score
106
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

Here's another SFX site I used to use in translations. Not sure of its quality in relation to muri.se, but it can't hurt to have options, right?

 

TNT90

Tentacle Monster
Joined
Feb 21, 2014
Messages
385
Reputation score
140
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

WOOOOOO!!!!! I found the fucking things. Took long enough. Jeez. Grey fucking text within the common events for battle display text. Thought that was debug shit that was greyed out to indicate it wasn't used. Nope, it's actually used it appears.

Thanks, I've bookmarked that as well, can't hurt to have more references.
 
OP
Donny

Donny

Demon Girl Pro
Joined
May 18, 2012
Messages
127
Reputation score
60
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

Ahriman posted some of his fan's art on his blog (even my drawing of Whip!). Take a look here



In hindsight, I wish my upcoming drawing of Yomi was posted there in it's place but I guess it wouldn't match the other Public Morals focused drawings. It already looks a lot better than the Whip one, and I only just recently started coloring it in :eek:

TNT, about the "melting" bit from the three brothers defeat scene, I think she was saying "my pussy feels like it's melting" or something like that, I noticed a line like that appears often in doujinshi and hentai animes.

As a side note I think the three brother's game over is my second least favorite, simply because the heroines aren't nearly as submissive/ broken in as they are in the other bad endings. It makes sense why though, it takes place immediately after the fight so I guess they wouldn't immediately be slaves yet. The first bad ending is great though, a great introduction to how the bad endings will be handled later in the game: Bad guys say they're going to do X when they win, the heroines lose, the bad guys do X to the heroines.

The signs on their breasts, if I recall correctly, say (for Whip) "Anal pig/whore", (for Ura) "Weakling" and for Asagi "public meat toilet". Can't really remember Asagi's too clearly, Whip and Ura's signs stood out the most when Ahriman explained it.
 
Last edited:

TNT90

Tentacle Monster
Joined
Feb 21, 2014
Messages
385
Reputation score
140
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

I saw he put up some fan art last I checked for updates to the game.

Added text to that defeat image. How does everyone think that looks? Should I bother continuing to do image translations? I can do more if someone can either translate them or give me the japanese text so I can try to translate it myself. I'm not too good at blindly figuring out what the stroke order of kanji is.

Edit:
Only one line left before I can say all the text for Act 1 is complete.

Ura:
・・・っまでも調子に乗ってんなよ!

After I get this one, all that will be left will be a review of the last scenes. Also attached the battle message text if anyone wants to review my work.
 

Attachments

Last edited:

Sporadicus

Demon Girl Master
Joined
Mar 19, 2012
Messages
200
Reputation score
28
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

I wouldn't worry about image translations for now. Concentrate on the main story. I'll do Act 4's captures (Including Asagi's dream with the blue crystal) and will help as much as I can with anything else.

Act 2's Defeat has already been translated, so we're coming along finely on this quest for understanding!
 

Tesseract

Evard's Tentacles of Forced Intrusion
Joined
Sep 2, 2012
Messages
638
Reputation score
106
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

Another tool I sometimes use to help pull characters from images:


It's not perfect, but it can definitely be a time-saver.
 

TNT90

Tentacle Monster
Joined
Feb 21, 2014
Messages
385
Reputation score
140
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

Been testing, found more text that needed translating (the bits in combat that display when you have a skill that selects multiple enemies or allies) which took a while to track down (line 4850ish in a script no joke), but those are done now. Found a weird crash that I don't think I caused. I managed to have Asagi considered in the capture state and the game tried to pull up Actor01_cutin_04.png which doesn't exist. Actor01_cutin_04a through f.pngs exist but not that one. Though I was playing under the play test option, maybe this doesn't happen when playing regularly.
Oh, I put something in for that line I wasn't sure on, so when I finish my play testing of this fight I'll upload the first act complete translation.

Edit:
Uploaded the finished act 1 translation. Updated the text files in the subfolder. Let me know if anyone find any errors, run off text, out of context text, etc. Now to work on the next map.
 
Last edited:
OP
Donny

Donny

Demon Girl Pro
Joined
May 18, 2012
Messages
127
Reputation score
60
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

I saw he put up some fan art last I checked for updates to the game.

Added text to that defeat image. How does everyone think that looks? Should I bother continuing to do image translations? I can do more if someone can either translate them or give me the japanese text so I can try to translate it myself. I'm not too good at blindly figuring out what the stroke order of kanji is.

Edit:
Only one line left before I can say all the text for Act 1 is complete.

Ura:
・・・っまでも調子に乗ってんなよ!

After I get this one, all that will be left will be a review of the last scenes. Also attached the battle message text if anyone wants to review my work.
The image translation looks great, cum dumpster fits well for Asagi. If you want to do translations for the in battle text like (captured) I can ask what those say. However I don't think an English translation would fit over the image, It'd probably get in the way.
 

TNT90

Tentacle Monster
Joined
Feb 21, 2014
Messages
385
Reputation score
140
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

This is about what I'd imagine for the text in battle. No idea if that is the correct translation or even big enough to see properly but something to that effect.
I also understand the effect tiles are not really possible. We don't have convenient one character symbols for captured, nude, lust, etc that could work for those.
I also will not even bother trying anything with the text written all over the characters. I couldn't make it look good even if I tried.

Oh also for those who are testing the game, if you see any references to 'Rope of Arrest' let me know. I changed it to 'Binding Rope' as I feel that is a better name and am not sure if I got all the references I had already translated.
 

Attachments

Sporadicus

Demon Girl Master
Joined
Mar 19, 2012
Messages
200
Reputation score
28
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

I would say that "Capture Rope" would be a good name for that rope.

As for your "Captured" image translation, I like how it looks.

Keep up the good work!
 

Welkin

Grim Reaper
Joined
Jul 23, 2015
Messages
432
Reputation score
45
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

This is about what I'd imagine for the text in battle. No idea if that is the correct translation or even big enough to see properly but something to that effect.
I also understand the effect tiles are not really possible. We don't have convenient one character symbols for captured, nude, lust, etc that could work for those.
I also will not even bother trying anything with the text written all over the characters. I couldn't make it look good even if I tried.

Oh also for those who are testing the game, if you see any references to 'Rope of Arrest' let me know. I changed it to 'Binding Rope' as I feel that is a better name and am not sure if I got all the references I had already translated.
It's kenji for insertion/penetrated.

Captured is the red text where they are imprisoned.


Been so busy this week, finally finish the scribble on the last part of the Walkthru.
You guys have been working really hard on the translations. Can't wait for the full deal :)
 
Last edited:

Sporadicus

Demon Girl Master
Joined
Mar 19, 2012
Messages
200
Reputation score
28
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

How about changing the Kanji to "Fucked" since Welkin revealed to us that it's "Penetrated/Inserted"?

Does that sound appropriate?
 
OP
Donny

Donny

Demon Girl Pro
Joined
May 18, 2012
Messages
127
Reputation score
60
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

This is about what I'd imagine for the text in battle. No idea if that is the correct translation or even big enough to see properly but something to that effect.
I also understand the effect tiles are not really possible. We don't have convenient one character symbols for captured, nude, lust, etc that could work for those.
I also will not even bother trying anything with the text written all over the characters. I couldn't make it look good even if I tried.

Oh also for those who are testing the game, if you see any references to 'Rope of Arrest' let me know. I changed it to 'Binding Rope' as I feel that is a better name and am not sure if I got all the references I had already translated.
"Binding Rope" just sounds right, makes it sound like it's rope that's specifically made for bondage stuff. As far as all the other text goes, like you said it's not really feasible.

For the body graffiti I can just ask what it says and we can know what it means for future reference. For the in battle graffiti, think of generic stuff "slut", "bitch", "weak to anal", etc. The only text that's probably going to be significantly different is the body graffiti during the bad ending with Prince Black. The heroines become special sex slaves, with Asagi and Ura becoming "containers" for Prince Black's cum.

Damn, Ahriman's good. Managed to basically include pregnancy without adding an awkward birth scene or something like that (technically it's glorious cum inflation, but I mean there's no way they're not getting pregnant from all that cum being plugged up in them like that). Great stuff :D
 

TNT90

Tentacle Monster
Joined
Feb 21, 2014
Messages
385
Reputation score
140
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

Translated the next map (Map029 Lockup). Uploaded updated files.
Included the logo.png image with those two items translated. Also attached it here for anyone who would want to translate the other bits.

I went with Insertion and Captured for those two bits. Let me know if there are any strong feelings it should be otherwise. I felt Fucked instead of Insertion was too ... informal? ... for the UI things. Does that make any sense?

Edit: For Kunoichi, should I translate that or should I assume people will know enough to just say that? 'Ninja Girl' or something similar just doesn't have the same ring to me.
Edit2: Dear god that scene where Blade is introduced is long. Got about 80% of the lines translated on my first viewing. Need a break now. Or at least to put my contacts in so all that text doesn't make me so dizzy.
 

Attachments

Last edited:

TNT90

Tentacle Monster
Joined
Feb 21, 2014
Messages
385
Reputation score
140
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

Powered through that event. Unfortunately I think I broke some text by checking the batch text box so some text windows don't flow as they should and nothing I've tried has worked so far to fix it. There is one line I couldn't figure out.

Blade:
・・・ただいま推参ですわ!

Otherwise, the new version should be uploaded for those who wish to test it.
 

Sporadicus

Demon Girl Master
Joined
Mar 19, 2012
Messages
200
Reputation score
28
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

Powered through that event. Unfortunately I think I broke some text by checking the batch text box so some text windows don't flow as they should and nothing I've tried has worked so far to fix it. There is one line I couldn't figure out.

Blade:
・・・ただいま推参ですわ!

Otherwise, the new version should be uploaded for those who wish to test it.
What's the context?
 

TNT90

Tentacle Monster
Joined
Feb 21, 2014
Messages
385
Reputation score
140
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

Here's part of the scene.

Blade:
そこまでですわ!
Enough!

疲れた人々を癒す女神がいる・・・
There is a goddess that heals the tired・・・
官能の玉肌で・・・
with beautiful sensual skin・・・
魅惑の肢体で殿方の心を癒すエロビデオ!
Videoporn to sooth the heart of men with enchanting limbs!
そんな高尚な慰撫を己の私腹のために
Such a noble goal for your own personal gain.
利用するなど言語道断!
Such a thing is outrageous!

Whip:
・・・この声は!?
・・・that voice!?

Blade:
さらった女性を無理やり出演させた映像などに価値はなし!
To value forced pictures of kidnapped woman.
ワタクシは・・・
I will・・・
そんな非道を許さない!
not permit such cruelty!

Boss:
な、何者だ!?
Who is it!?

Blade:
白き衣は正義の心!
The white clothes of justice!
燃える剣は勇気の証!
Whose burning sword is proof of courage!
闇を切り裂く白刃の使者!
Whose drawn saber cuts away the dark!
マスク・オブ・ホワイト
Mask・Of・White
・・・ただいま推参ですわ!
??? [This one]

All:
一同「・・・」
Everyone "・・・"

Whip:
素晴らしい口上ですお嬢様!
What a spendid speech!
例え'反省板に拘束されて尻穴でマゾ調教'されていても陰らぬ輝き!
例え反省板に拘束されて尻穴でマゾ調教されていても陰らぬ輝き!
Even when restrained by a board and trained as a ass masochist the light is not extinguished!
 

Sporadicus

Demon Girl Master
Joined
Mar 19, 2012
Messages
200
Reputation score
28
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

I think the proper translation (even though it's short) could be "White Mask is here to save you!" or "White Mask will appear/has appeared/appears!"

マスク・オブ・ホワイト
White Mask
・・・ただいま推参ですわ!
. . . appears![This one]
 
Last edited:

Welkin

Grim Reaper
Joined
Jul 23, 2015
Messages
432
Reputation score
45
Re: Defender of Public Morals: Swordswoman Asagi (Ahriman) 風紀剣士アサギ

"Binding Rope" just sounds right, makes it sound like it's rope that's specifically made for bondage stuff. As far as all the other text goes, like you said it's not really feasible.

For the body graffiti I can just ask what it says and we can know what it means for future reference. For the in battle graffiti, think of generic stuff "slut", "bitch", "weak to anal", etc. The only text that's probably going to be significantly different is the body graffiti during the bad ending with Prince Black. The heroines become special sex slaves, with Asagi and Ura becoming "containers" for Prince Black's cum.

Damn, Ahriman's good. Managed to basically include pregnancy without adding an awkward birth scene or something like that (technically it's glorious cum inflation, but I mean there's no way they're not getting pregnant from all that cum being plugged up in them like that). Great stuff :D
Yep, Ahirman is definitely an evil genius.

While I am for translation, I think we should leave the body graffiti alone, no need to cover his art. A number of it is actually along the line of "to commemorate the total defeat" (e.g. captive002_actor04a.png in the Pictures folder).
 
Top