Re: Attempting to Translate
While most SFX during H-scenes are probably just vocalizations during sex, be also aware that Japanese is a particularly onomatopoeia-rich language, with onomatopoeia potentially being able to sub in for nouns, adjectives, adverbs, and even verbs by just slapping the appropriate particle (or the -suru "to do" verb) at the end.
Translating this usually require picking the appropriate noun/adjective/adverb/verb equivalent. Directly translating the onometopoeia word-by-word would instead cause the passage to sound weird and/or childish, at least most of the time.
Example: モフモフする (or its conjugated forms) should not be translated as "to fluff fluff". Pick something like "to nuzzle" or "to glomp", and maybe tack on fluffy on whichever object/body part that is being nuzzled/glomped.
ドキドキ is another one. Its the onometopoeia for a beating or thumping heart, but it should be more appropriately translated as "nervous", "(my) heart is beating wildly", etc., depending on context (and whichever particle or verb follows ドキドキ).
ワクワク (*excited*) is one more. Sometimes people will actually say the word (by itself too, sometimes), in which case it's more appropriate to translate it something along the lines of "I'm SO exicited", "I'm looking forward to this" instead. Again, context is important.
If you're using MTL, well, you're probably SoL.