What's new

Re: JSK工房 Hgames Thread

Personally I'm surprised it's such an emotive issue to some. If you prefer it completely translated that's fine, but personally i quite like some 'no good translation' sections left as is. Read enough manga/hentai/whatever and you tend to pick up those tidbits, and it gives a more accurate feeling (to my mind at least).

Now does that mean I'm right? Of course not. This is simply a matter of taste. But my point is taste goes both ways.
 
Re: JSK工房 Hgames Thread

What about Shion? It is out the translated version or it's still in work?
 
Re: JSK工房 Hgames Thread

What about Shion? It is out the translated version or it's still in work?

Its getting checked for typos etc. This bad boy has a lot more text that the other games, so be patient.
 
Re: JSK工房 Hgames Thread

is there a guide how to get different endings for serika game?
 
Re: JSK工房 Hgames Thread

You seem unable to detect subtle sarcasm. My apologies.

You're being very rude and hurting the integrity of the discussion. Aside from comments like these, it's been a very pleasant thread with interesting discussions.
 
Re: JSK工房 Hgames Thread

While I would prefer complete translations, the occasional untranslated word won't really bother me, especially if it's for attack names and such.

However, I absolutely despise honorifics. Hearing chan and senpai after every name angers me far more than it really should.
 
Re: JSK工房 Hgames Thread

Did anyone ever end up decensoring 封魔少女マイサ? I've looked, but I haven't seen a decensor link.
 
Re: JSK工房 Hgames Thread

is there a guide how to get different endings for serika game?

No guides currently exist for Ayasaki, Sasahara, Serika, and f4565 uncensored. If anyone knows of any, can you please point them out?

Thanks.
 
Re: JSK工房 Hgames Thread

You're being very rude and hurting the integrity of the discussion. Aside from comments like these, it's been a very pleasant thread with interesting discussions.

How was my message rude? I pointed out the obvious. Lets drop this pointless argument and help people and keep the thread from closing.

@runeflare,
Im pretty sure those games have one ending (Sasahara doesnt have any, it justs loops) And the style seems way to different, So only thing you can do its to write the controls for Serika, because apparently it confuses people. Also the uncensored one has an issue about the endings. There are 3 sex scenes but i won fairly only the cowgirl one. For that one, i had to respond on HER questions option 2 and then option 1. Then i lost and,boom, she is on top.
 
Last edited:
Re: JSK工房 Hgames Thread

While I would prefer complete translations, the occasional untranslated word won't really bother me, especially if it's for attack names and such.

However, I absolutely despise honorifics. Hearing chan and senpai after every name angers me far more than it really should.
You might want to stay away from imoutoto or Shion. Especially imoutoto will drive you crazy with "ONII-CHAN, WHAT ARE WE GOING TO DO ON THE BED?" And generally the Onii-chan abuse.
 
Re: JSK工房 Hgames Thread

You might want to stay away from imoutoto or Shion. Especially imoutoto will drive you crazy with "ONII-CHAN, WHAT ARE WE GOING TO DO ON THE BED?" And generally the Onii-chan abuse.

Strangely enough, Onii-chan doesn't bother me since it's just another word for Big Brother. It's only when it's kept in an otherwise translated game (like in the Persona series, for example) that it starts to bother me.
 
Re: JSK工房 Hgames Thread

Strangely enough, Onii-chan doesn't bother me since it's just another word for Big Brother. It's only when it's kept in an otherwise translated game (like in the Persona series, for example) that it starts to bother me.

But... In Persona 4, for example, Nanako calls the hero "Big Bro". Not once, she calls him "Onii-chan" in the translated version.
"Sensei" when used by Teddie is kept "sensei", because he is not refering to a teacher, but to a person whom he wants to learn from.
And "sempai" is used by the juniors because, well, "veteran" would sound stupid.

Of course, all trought the game, there are lots of -chans, -kuns, sans all around.

I personally like it. The story IS happening in Japan.

Better than some games that try to change the location, language and food the character eat for better localization.
 
Re: JSK工房 Hgames Thread

I just found out you can caress her thighs in Shion. No wonder I missed a chunk of that dialogue -_-
 
Re: JSK工房 Hgames Thread

I just found out you can caress her thighs in Shion. No wonder I missed a chunk of that dialogue -_-

Yes. I, too, discovered that during testing. I was wondering why I wasn't seeing certain quotes no matter what I did.

You also get different quotes when you roll up her shirt vs. removing it outright.

That game is rather annoying to deal with.
 
Re: JSK工房 Hgames Thread

No, don't worry :D. The game is almost finished, I'm just making the final tweaks. Will post the link very soon.

Whoo hoo, thank ya Ritsu, wish i could help but my japanese are very basic and i give Paneladdikes (exams for seniors to enter college) so i havent study for some time.
 
Re: JSK工房 Hgames Thread

And it's done. There might be some weird phrases that we could've missed, but there shouldn't be many of them.
4shared -
Mediafire -

Credits:

Translation
Ritsu
Gamer23
I<3KawaiiAnime

Proofreading
dienow

Testing
dienow
Sigfried
KD360

Edit:
Oh, they took down vampire hunter for copyright violation. Too bad I don't care. Reuploaded.
 
Last edited:
Back
Top