Throngled Dongle
Lurker
- Joined
- Sep 18, 2009
- Messages
- 298
- Reputation score
- 17
So after translating h-game dialogue on and off for awhile to figure out what's going on, I notice that certain recurring themes pop up alot.
One that has me particularly puzzled are the use of "Brother" and "Daughter".
Brother sees a lot of use in the pillow talk with the girl addressing the boy, and daughter sees more of a generic use as an identifier ex: mermaid girl is named mermaid daughter.
By some linguistic nuance, does "Daughter" more or less just mean "girl" in the way we use it, or is there some sort of cultural reference that makes use of the familial connotation?
Same with brother, is it supposed to invoke some familial/incest reference (literal or I guess "roleplay" in the case of two partners who can't possibly be related like human x slimegirl) or is it just slang?
I ask because I'm trying to put together some practice RPG-Maker H-games that mimic many of the old and new BF/GOR games and I'm trying to figure out just how much of Engrish to mimic. I admit I've kinda grown fond of the Japanese nuances - machine translated or otherwise.
Related: Has anyone else grown fond of bits and pieces of "raw translation" nuance rather than a strictly accurate English nuanced translation?
One that has me particularly puzzled are the use of "Brother" and "Daughter".
Brother sees a lot of use in the pillow talk with the girl addressing the boy, and daughter sees more of a generic use as an identifier ex: mermaid girl is named mermaid daughter.
By some linguistic nuance, does "Daughter" more or less just mean "girl" in the way we use it, or is there some sort of cultural reference that makes use of the familial connotation?
Same with brother, is it supposed to invoke some familial/incest reference (literal or I guess "roleplay" in the case of two partners who can't possibly be related like human x slimegirl) or is it just slang?
I ask because I'm trying to put together some practice RPG-Maker H-games that mimic many of the old and new BF/GOR games and I'm trying to figure out just how much of Engrish to mimic. I admit I've kinda grown fond of the Japanese nuances - machine translated or otherwise.
Related: Has anyone else grown fond of bits and pieces of "raw translation" nuance rather than a strictly accurate English nuanced translation?