Re: Paid Translations?
Probably has to do with game over scenes are going for a very different "feel" then anything you'd typically find anywhere else. For H-games they have to be erotic or arousing, or appeal to some fetish, but at the same time they ARE game overs - they aren't supposed to happy or rewarding.
But yet in a way they are. So it's a weird kind of "Here's a reward that you should feel bad for getting" I suppose.
I've gotten over the 'dark and edgy' part of it, actually. It really does come down to a sense of wording. Or maybe just simply the way things are described. It's like, the narrative for a lot of games is pretty straightforward, which is great. You get the gist of it, and you move on to something new and interesting without dwelling on it.
But in game over scenes, the descriptions are turned up to the max. It works in Japanese, because there are nuances with certain ways of describing things, so you can say the same thing multiple times and yet add new meaning. What I find in translating though, is that a lot of implied details come out easier in English (translating one part of a description may make the next two sentences no longer necessary). Other times, likely due to my not-being-anywhere-near-perfect at translating Japanese, those particular nuances are lost, so the descriptions are both pointlessly repetitive AND fail to fully describe the situation.
It's not just my translations, though, and it's not just Game Over scenes. H-scenes in general also tend to go overboard with description, but something about the translation to english leads to an incredible sense of seeing the same words over and over. I think it has something to do with our very languages; I feel like it's fine to repeat a lot of words in Japanese, but if you start using the same words a lot in English, it looks lazy and uncreative. Not to say that means people are being uncreative, it's just a difficult situation to work with.
Thanks for your feedback, Stiltzkinator.
---
Completely unrelated, you wouldn't have kept
this patch under hand, would you ?
I should have it somewhere, (not readily available, sadly, but I don't think it was deleted) but it needs some touching up. I should have some time to spare, so I think I might try to polish that patch up and get it posted again. If you're really set on having the rough version of it, PM me and I'll get it to you when I can.