Rrezz
Evard's Tentacles of Forced Intrusion
- Joined
- Apr 4, 2012
- Messages
- 823
- Reputation score
- 469
Re: Translation funnies
what's going on in the scene?
what's being said before and after that line.
that's typically where I look when I can't figure something out. I try and look at the whole conversation.
Edit: I did some looking around and translated the untranslated bits of the Google and SDL translation and what I got was 突付 = "Thrust before, thrust at, thrust in front of one's eyes" and 突 = "Collision"
so I'm thinking she doesn't have a bra on and her tits are bouncing around and knocking into each other or something.
but that's just what I'm thinking from that one line.
Hope that Helps any
Code:胸突付かないで Google: Not whether breast突付 Microsoft: Babylon:It is chest connecting, or there isn't it SDL:Without being attached chest 突 Honyaku:[COLOR="Red"]Without there being the steepest part of a mountain path[/COLOR] Google TL:Munatsuki tsukanai de
She's either telling them to stop touching her breasts, or warning them to be careful walking up a mountain.
what's going on in the scene?
what's being said before and after that line.
that's typically where I look when I can't figure something out. I try and look at the whole conversation.
Edit: I did some looking around and translated the untranslated bits of the Google and SDL translation and what I got was 突付 = "Thrust before, thrust at, thrust in front of one's eyes" and 突 = "Collision"
so I'm thinking she doesn't have a bra on and her tits are bouncing around and knocking into each other or something.
but that's just what I'm thinking from that one line.
Hope that Helps any
Last edited: