since we on reporting typos and stuff time:
View attachment 32081
This quest/event should say Uula since it was given by her.
View attachment 32082
It says bedbedroom when it should just say bedroom.
This is just a example but there are some instances on the recollection room where the words "the event" are highlighted alongside the actual needed event.
Not sure if it was like that in the original game or not.
Thank you for pointing these mistakes out. The equivalent words for "the event" were indeed highlighted in the original.
I just have to say that I'm really grateful that you actually translated the monster information. It is really interesting and not all translators (even the good ones) actually bother with it even in games where the lore is pretty interesting.
Thank you.
Thank you very much for pointing all of this out. Once again, I doubt I would've ever checked them myself. I'll talk about the specific points below, because I think this stuff is mildly interesting.
I know exactly why "angry" happened, and it's an awful reason. On the other hand 94, 169, 181, 210, and 220 are because I looked at skills, went "this text is the same, i can just copy paste and replace the names" and then forgot to replace some names. Sigh.
For 360 and 369, the messages "'s Piercing Striking!" and "'s Repeatedly Stabbing" and so on on 360, 361 etc. have sound logic, but...shoddy implementation? Originally, they were actual Japanese words instead of pseudoanglicisms in katakana like most skills, and the skill use message formed a verb out of the skill names instead of going "<character A> uses/activates/casts/whatever <skill Y>". I think I did a better work implementing this for skills Mow Down (
's Mowing Down!) and Gouge (
's Gouging!).
Interestingly enough, 643: Gamble used a different verb in the original. While most spells before it go はXを唱えた! which I translated as
's casting X! while Gamble uses the はXを使った!format which I have as
's using X! It's technically not my error, but I agree that it's weird. Maybe I should change it.
The following issues can be largely ignored since most people would never notice, but once I noticed one, I felt compelled to find as many as I could.
188: Star Dive lacks verbage, and is simply "x's Star Dive!". This is notable because this is accurate to how the original is worded (x's のスターダイブ!), however, 160: Blade Dance, 181: Heaven's Gate, 117: Ultimate Guard and 225: Royal Bind, also share the possessive "の[name of skill]" naming convention but have the "activated" verbiage in your translation.
196-201 (except 199): These Striker abilities have the same concern as 188; 199 is an exception, and in fact reversed, using "x's Thunder Fist!" for "は雷鳴拳を放った!"
388: Rain Slash, 401: Mark of the Beast, 410: Counter-Attack: same issue as 188: Star Dive and 196-201 (except 199).
I think the logic of 188, 160, 181, 117, 225 etc. was that I was doing the skills from top to bottom, Ultimate Guard was the first one without a verb, so I went: "well that's not right it's gotta have a verb!!!" Then I didn't consistently go back and fix them when I realized that it's in fact okay to not have a verb. I'll put them on my list, but I'll probably only change Ultimate Guard to not use a verb since it's the only notable one that returns in awake.
360 and 361 364 369 406: lack both a verb in English and "の" in the original text.
393: Stance Correction, 397: Sawing Chop, 398: Dismantle, 400: Bisect, 411: Invigoration: same issue as 199: Thunder Fist.
The bigger problem with this skillset of "japanese words that turn into verbs" and skill messages in general has to do with the fact that I decided to use present participle for combat messages for absolutely the wrong reasons. The game prints the skill user's name first and then adds the message, and the fool that I am, I didn't realize I could just start a message with a space. So my brain went "everything must start with 's" and then we end up in this situation.
With travesties like
Rabi's Piercing Striking! instead of
Rabi Piercing Strikes!, which would have been somewhat neater. In any case, I don't fancy editing all of the skill messages in the game to use simple present, so these will likely stay as they are for blight. I really
should do it for a clearer distinction when the 's is supposed to be a possessive and not a contraction of "is", but, you know. Lazy.
38-45 Elemental Force abilities: Not a mistake per se, but, despite being Skills instead of Magic, these use the same wording as the Buff/Debuff Force spells. This was something Hakika did, though the inconsistency on the original author's part was worth noting, especially if Hakika corrected or changed them in SEQUEL awake/colony or the trial version of ASYLUM.
Side note, the skill 149: Motorback, originally "モータルバック", seems like "Mortal Back" to me (in the sense of "vulnerable back"). Obviously, that name doesn't make sense in English, but "Backstab" or "Sneak Attack" may be appropriate, especially since the use text talks about taking aim.
My official stance on the ~Force skill line is

. If I had to hazard a guess, they were copied over without change from hakika's previous game Liberty Step. But don't quote me on that because I played it for about thirty minutes.
Finally: ...Motorback? What was past sub-par smoking? I want to crawl into a hole. Maybe I thought it was a mechanic skill since It's listed after the Develop~ skill line? I hope I had *some* reason for that and it wasn't just a blunder. In any case, it's certainly a pseudoanglicism of
Mortal Back, but probably warrants adjustment to something more appropriate.