It would be an injustice to let the boss be a one time thing, i won't like i kinda prefer her design over MC's, mainly because of the white colour scheme lol
I think it was a good decision to not have a white haired protagonist, so it feels kind of different from the last game, besides, I think Aradia's design is inspired by another game if I recall correctly. Though not gonna lie, It'd be amazing if we could get like a "skin" of sort which let us play as her or the beginning girl, I think D-lis had costumes planned for the game but don't quote me on that.Yeah, i feel the same. Aradia is already really hot, but white has always been more to my liking. Which is why i think i preferred the Bullet Requiem heroine slightly more, and now the boss i can't even remember the name of.
You're right. Her name is 上級異端審問官カンドーレ, though I don't know whether カンドーレ should be translated as "Candore" or "Kandore"...I think it was a good decision to not have a white haired protagonist, so it feels kind of different from the last game, besides, I think Aradia's design is inspired by another game if I recall correctly. Though not gonna lie, It'd be amazing if we could get like a "skin" of sort which let us play as her or the beginning girl, I think D-lis had costumes planned for the game but don't quote me on that.
Btw I think the boss name was Candore, but I'm too lazy to check the whole thread for it.
You're right. Her name is 上級異端審問官カンドーレ, though I don't know whether カンドーレ should be translated as "Candore" or "Kandore"...
I just checked with my translation file. If "Candore" is right, then I will edit my translation file.
Thanks alot and happy new year, dudeHi, so here's v0.33 uncensored! (ᵔᴥᵔ)
You must be registered to see the links
We finally got something with the white haired girl from the beginning! Hopefully he makes more stuff with her.
Anyways, Happy New Year! ✿
I attach here my translation file for Night of Revenge v0.33.
There were not much addition in text. Newly added items in rooftop I could find do not have any new names or new descriptions. Maybe I missed some of those items?
I changed translation of "カンドーレ " from "Kandore" to "Candore" thanks to Noble 6 ("é" is not displayed correctly in-game, so I had to use "e" instead of "é").
I worked with 1920*1080 resolution, so for those who use lesser resolution, some sentences might be overlapped.
As usual, if you want, you may freely edit it as you like
But I would be glad if you share your (more correct) translation
Happy new year!
Oh, I forgot to mention how to apply my translation file! SorryA dumb question. After unpacking it what should I do, to apply the translated version of text to show in-game?
In short, you have to
1) Download and install "XUnity.AutoTranslator" (ReiPatcher) by followingYou must be registered to see the linksVersion does not matter (The newest one is v4.8.0, but I worked with v4.7.1).
2) If you successfully installed it, "AutoTranslator" and "ReiPatcher" folders will be in your game folder (If you use Tewi's uncensored v0.33, game folder name would be "NightofRevenge_ver0.33" if you didn't rename it). You have to run "NightofRevenge (Patch and Run).lnk" at least once as is described in step 4 atYou must be registered to see the links
3) Unpack my translation file directly into the game folder. "_AutoGeneratedTranslations.txt" file (about 67.6 KB) should be at "AutoTranslator/Translation/en/Text" folder. Of course, if you use Tewi's uncensored v0.33, "_AutoGeneratedTranslations.txt" file (about 67.6 KB) should be at "NightofRevenge_ver0.33/AutoTranslator/Translation/en/Text" folder.
4) Now play the game! You don't have to run "NightofRevenge (Patch and Run).exe" from now on as is described in step 5 atYou must be registered to see the linksJust run "NightofRevenge.exe" and that's enough.
Need to be more specific.does anyone else have this problem? it seems the updated animation for the fat slave from 0.32 isnt implemented on my end
As usual, if you want, you may freely edit it as you like
But I would be glad if you share your (more correct) translation
Happy new year!
does anyone else have this problem? it seems the updated animation for the fat slave from 0.32 isnt implemented on my end
Essence is a better translation than Idea.
"Idea" in japanese is a uncommon word solely used in the context of the Realm of Ideas(Essence/Forms) of Plato, while in english "idea" is a common word meaning opinion or plan.
If you translate "イデア" as "Essence", translations of イデアの小さな集合体, 高位なるイデアの集合体, イデアの集合体, イデアの大きな集合体 take more letters such that some of them look ugly (I mean, overlap with description, takes two lines so some of them are out of box, etc) due to short space. Hence, I just translated "イデア" as "IDEA" (all capital letters to make impression such that it does not have commom meaning of "opinion" or "plan") since it is only 4 letters ("Essence" is 7 letters).Essence is a better translation than Idea.
"Idea" in japanese is a uncommon word solely used in the context of the Realm of Ideas(Essence/Forms) of Plato, while in english "idea" is a common word meaning opinion or plan.
He did. イデア(kana for "idea", the kana used in the game) is solely used in the philosophical platonic sense, they have a lot of other words for our "idea"(as in thought or concept). And the philosophical term is translated in english as Form or Essence.You know the author probably didn't really think that deeply about that, and while i do think essence would be a better fit like you pointed out i think he actually thought the whole thing as something like negative emotions and thoughts given shape... so "concept" perhaps... Or maybe just like japs usually do he went with the word he thought sounded cool enough...
And as HangerDanger said, I thought that D-lis might have some other reason to use イデア instead of 本質 or 精髄 (whose meaning is more close to "essence").
"Concept" is also 7 letters, so I think it does not solve display issue (overlap).
If you translate "イデア" as "Essence", translations of イデアの小さな集合体, 高位なるイデアの集合体, イデアの集合体, イデアの大きな集合体 take more letters such that some of them look ugly (I mean, overlap with description, takes two lines so some of them are out of box, etc) due to short space. Hence, I just translated "イデア" as "IDEA" (all capital letters to make impression such that it does not have commom meaning of "opinion" or "plan") since it is only 4 letters ("Essence" is 7 letters).
And as HangerDanger said, I thought that D-lis might have some other reason to use イデア instead of 本質 or 精髄 (whose meaning is more close to "essence").
"Concept" is also 7 letters, so I think it does not solve display issue (overlap).
But thank you for your suggestion! Perhaps I have to translate "集合体" as some short word other than "Collection" (10 letters) if it is better to translate "イデア" as "Essence" or "Concept". Any ideas or suggestions?