What's new
ULMF

This is a sample guest message. Register a free account today to become a member! Once signed in, you'll be able to participate on this site by adding your own topics and posts, as well as connect with other members through your own private inbox!

SIM Loli [FreakilyCharming] Teaching Feeling 〜奴隷との生活〜 / Life With A Slave -Teaching Feeling- (RJ162718)


Re: 奴隷との生活 -Teaching Feeling-

@spacegodzilla
so far with that translation you did a good job, even tho its only opening and ends after dinner event i still enjoyd your translation and for the love of god its so much better then machine translation, those translators are horrible.
 
Re: 奴隷との生活 -Teaching Feeling-

I Just messaged everyone with the link. If i missed your pm please send me another one because I had over 30+. Too my understanding, 1.14 is the recent one and there is no 1.5. If there is a 1.5, I will upload as soon as possible (If DDM is not busy -___-) [I can't use dlsite since i have prepaid.] Anyways, I thank you guys for your patients, I know it took a while but I couldn't do anything since my internet is down.

So I have a mega download link, pm me for it :)!
 
Re: 奴隷との生活 -Teaching Feeling-

What's stopping you from just TLing everything straight to english? As far as I can tell, each form of address is specific enough to have its own unique translation.

Anyway, I'm sure some of the purists would love you for sticking to romanji; some people get their tentacles in a knot when people patch out honorifics.



You're probably destroying line break info if you only use notepad. Notepad++ will allow you to properly view and edit the text without throwing off the parser.

... Why didn't I think of that earlier?

Also, that isn't the case, you can have sylvie call you brother in 4 different ways, call you master in 2 different ways, and even call you "user" in 2 different ways, in those cases it's good to leave honorifics in/romaji as is (there are some conversations like that too) because it'll preserve context. For those who care about the context anyway. I do mostly agree with you though, there are cases in the game where "Sensei" and "Senpai" show up and it's easy to do translations of those.
 
Re: 奴隷との生活 -Teaching Feeling-

... Why didn't I think of that earlier?

Also, that isn't the case, you can have sylvie call you brother in 4 different ways, call you master in 2 different ways, and even call you "user" in 2 different ways, in those cases it's good to leave honorifics in/romaji as is (there are some conversations like that too) because it'll preserve context. For those who care about the context anyway. I do mostly agree with you though, there are cases in the game where "Sensei" and "Senpai" show up and it's easy to do translations of those.

That sounds impractically tricky. Romanji still beats the pants off of moonbot, though, and if anyone ever decides to gripe about it they can just go edit up their own copy :3
 
Re: 奴隷との生活 -Teaching Feeling-

That sounds impractically tricky. Romanji still beats the pants off of moonbot, though, and if anyone ever decides to gripe about it they can just go edit up their own copy :3

Yeah, it's pretty whack. It's only a very very small part of the game though, most of the big events with a lot of conversation text are translatable so that's good.
 
Re: 奴隷との生活 -Teaching Feeling-

What's stopping you from just TLing everything straight to english? As far as I can tell, each form of address is specific enough to have its own unique translation.

Anyway, I'm sure some of the purists would love you for sticking to romanji; some people get their tentacles in a knot when people patch out honorifics.

Honorifics do not have sufficient translations which preserve the meaning. It's because of cultural differences. I'll try to explain.

If a person calls their older brother Onii-chan, Onii-san, Onii-sama, or Aniiki there are different implications despite all of those literally translating to older brother.

-chan makes it endearing and informal. It means that the older brother doesn't really have any authority in the relationship. I don't really know what you'd translate this to. People usually translate it to "big brother" or just replace it with the character's name, neither of which preserve its full meaning.

-san is not endearing but still informal. "big brother" probably works just fine.

-sama is really formal and respectful. It's kind of like saying "my great older brother" or something. No matter what you do, you can't really convey the meaning but you can convey the same feeling. So you can't really translate it accurately.

Senpai is hard because it's extremely context based. It is used for upperclassmen or people who have seniority over you in a job or other organization. "Senior" is a literal translation that can technically work in all situations but could lead to confusion, and it sounds awkward because it isn't used in English as an honorific. I think it's better to stick with the Japanese word for the honorific rather than use an English word in an abnormal way.

Goshujinsama I believe is usually translated as "master" and it's probably the best one to actually translate but I dunno maybe there are some subtleties to it that I don't know.

The point is, by translating honorifics you are removing culture specific details from the dialog. We don't have very good translations for them because they aren't in our culture. Rather than changing the culture along with the translation, I think it's better to keep the cultural elements in the translation even if it means using non-English words.

It is similar to when you learn a discipline or craft of foreign origins and certain words are kept to keep the cultural elements from its origin, usually the honorifics.
 
Re: 奴隷との生活 -Teaching Feeling-


There is a multitude of ways to translate cultural differences which are generally hard to translate. The most effective one is probably to change the attitude of the character in a way that allows the reader to still be able to tell what their relationship is.

1. You can change the structure of sentences to reflect what would otherwise be lost. Example (my japanese is balls so I will go the easy route and start with everything translated but the honorific):

Thanks for the help, onii-chan -> Pretty helpful, thanks big brother.
Thanks for the help, onii-sama -> Thank you for helping me, big brother.

This of course means that the general message needs to be altered (even if only slightly), which is what translators generally avoid to do with translations.

2. Another way was already mentioned by you, but is generally perceived as "cringeworthy", that is trying to translate the honorific no matter what. This will lead to something like this:

I helped onii-chan in the garden. -> I helped my cute big brother in the garden
I helped onii-sama in the garden. -> I helped my respectable big brother in the garden (this still sounds like ridiculing)

Since we are not used to specifically be reminded of how one character views another character, this just sounds awful (to me at least).

3. Finally, and this option seems to be pretty popular, is to keep the original in the sentence. Just to be sure, have an example:

Oniichan, if it fits, i sits -> Oniichan, if it fits, i sits

All three of those work and it is up to the translator to decide. Please dont choose option 2 though. Dont.
 
Last edited:
Re: 奴隷との生活 -Teaching Feeling-

There is a multitude of ways to translate cultural differences which are generally hard to translate. The most effective one is probably to change the attitude of the character in a way that allows the reader to still be able to tell what their relationship is.

1. You can change the structure of sentences to reflect what would otherwise be lost. Example (my japanese is balls so I will go the easy route and start with everything translated but the honorific):

Thanks for the help, onii-chan -> Pretty helpful, thanks big brother.
Thanks for the help, onii-sama -> Thank you for helping me, big brother.

This of course means that the general message needs to be altered (even if only slightly), which is what translators generally avoid to do with translations.

2. Another way was already mentioned by you, but is generally perceived as "cringeworthy", that is trying to translate the honorific no matter what. This will lead to something like this:

I helped onii-chan in the garden. -> I helped my cute big brother in the garden
I helped onii-sama in the garden. -> I helped my respectable big brother in the garden (this still sounds like ridiculing)

Since we are not used to specifically be reminded of how one character views another character, this just sounds awful (to me at least).

3. Finally, and this option seems to be pretty popular, is to keep the original in the sentence. Just to be sure, have an example:

Oniichan, if it fits, i sits -> Oniichan, if it fits, i sits

All three of those work and it is up to the translator to decide. Please dont choose option 2 though. Dont.
I would at least agree about option 2. It doesn't retain cultural nuances, so it actually accomplishes nothing. "cute big brother" doesn't mean the same thing as "onii-chan" because like I said, in American or other English speaking cultures we simply do not have any cultural parallels to translate it to.
 
Re: 奴隷との生活 -Teaching Feeling-

I can finally post now thanks to admins. I have an update for my UI translation and change log is included in it. I changed a few things and added in the scenes. This was yesterday due to waiting for mod approval to post. Any additional info and alternative links are in my pastebin. It turns out my file is too large for an attachment(12mb) and i am 15 posts too short to link urls. Attempted to upload zip file and got 413 error 'Request entity too large' so trying to upload it here doesn't work.

Example:
49a2148b0d.png

I think there's no need for me to do the text that appear along with the hearts so this is probably the last update until more content is released. If you want to make your own font or change a few things - cleans are included in separate download. Font is cooper black if you only wish to edit to match the one i use.
 
Last edited:
Re: 奴隷との生活 -Teaching Feeling-

this is probably one of the best simulators I manage to come across. Hope there are still updates of new content.
 
Re: 奴隷との生活 -Teaching Feeling-

I can finally post now thanks to admins. I have an update for my UI translation and change log is included in it. I changed a few things and added in the scenes. This was yesterday due to waiting for mod approval to post. Any additional info and alternative links are in my pastebin. It turns out my file is too large for an attachment(12mb) and i am 15 posts too short to link urls. Attempted to upload zip file and got 413 error 'Request entity too large' so trying to upload it here doesn't work.

Example:
49a2148b0d.png

Thanks for the interface man. Larcx previously posted about your interface on page 3 for those that are interested. Spacegodzilla also has an one. If you need other people to post links for you (while >15 posts) then you can go ahead and message me with a link to your updated version and I'll post it.
 
Re: 奴隷との生活 -Teaching Feeling-

thanks, now all thats left is a dialog translation. Cant wait :3
 
Last edited:
Re: 奴隷との生活 -Teaching Feeling-

Holy hell they made more than 300k dollaroos in sale
dlsite.com/maniax/promo/dorei
 
Re: 奴隷との生活 -Teaching Feeling-

Is there a more accurate translation for the story than what Gray Fox translated on page 4?
 
Re: 奴隷との生活 -Teaching Feeling-

Does anyone have a save that they can share? For some reason i cant seem to trigger the outdoor scenes...I have have basically everything but the i cant trigger the last kitchen scene and any outdoor ones...thx
 
Re: 奴隷との生活 -Teaching Feeling-

Does anyone have a save that they can share? For some reason i cant seem to trigger the outdoor scenes...I have have basically everything but the i cant trigger the last kitchen scene and any outdoor ones...thx

For outdoors scene you've probably just clicked the wrong option when asked.
You could just try choosing the second option at some point in the forest instead of first. And if you've already gotten the first 2 kitchen scenes I don't see why third would be difficult to get.
Anyways enough of tips. Took me a while to find where this game kept saves at and sorry if it's a mess and a half. Just load first file and that should be it. Saves attached below.
Location where to put it "C:\Users\(USERNAME)\AppData\Local\Teeching Feeling"
Fair warning, it will overwrite your old saves so if you want to continue your own saves sometime then rename or throw them somewhere safe beforehand.
 

Attachments

  • Local Storage.zip
    94.2 KB · Views: 10
Re: 奴隷との生活 -Teaching Feeling-

Holy hell they made more than 300k dollaroos in sale
dlsite.com/maniax/promo/dorei

The game has been been selling like crazy on DL Site. The game has been out for slightly over 2 weeks and the total sales are over 20,000 with no signs of it stopping anytime soon. An exchange rate of 1 USD: 122円 Yen and at 2,052円 Yen($16.81 USD) per Copy/Sale which makes the gross income of over 41,040,000円 Yen or $336,200 USD. With sales so high, then we can definitely expect a sequel.
Due to the explosive popularity, you can bet other game Developers/Creators are going to try to emulate the game style.


Thanks you so much Spacegodzilla for an attempted Full Translation :D In my eyes, people like you are like godsends (no pun intended) If you don't mind me asking, what is the Current Translation Status/Progress or Line Count?
 
Re: 奴隷との生活 -Teaching Feeling-

I re-run my export tool and uploaded the machine script translations for v1.14. There are a couple of dozens of new lines. As always, overwrite the "data/scenario" directory after backing it up.

By the way, I don't know what tools you use for "human" translation, but the Google translation toolkit isn't too bad. On the left side is japanese.txt, on the right is machine translation. You can even invite collaborators to help/comment. I know next to no Japanese, so I just leave it at that, save it as english.txt and run the import script I posted on page 4 of this thread (still can't post links on the forum).
 

Attachments

  • 2015-11-13 (2).jpg
    2015-11-13 (2).jpg
    15.1 KB · Views: 3
  • 2015-11-13 (3).jpg
    2015-11-13 (3).jpg
    19.5 KB · Views: 4
  • scenario.zip
    144.5 KB · Views: 2
Back
Top