CreamDonut
Demon Girl Pro
- Joined
- Mar 6, 2013
- Messages
- 112
- Reputation score
- 18
What's stopping you from just TLing everything straight to english? As far as I can tell, each form of address is specific enough to have its own unique translation.
Anyway, I'm sure some of the purists would love you for sticking to romanji; some people get their tentacles in a knot when people patch out honorifics.
You're probably destroying line break info if you only use notepad. Notepad++ will allow you to properly view and edit the text without throwing off the parser.
... Why didn't I think of that earlier?
Also, that isn't the case, you can have sylvie call you brother in 4 different ways, call you master in 2 different ways, and even call you "user" in 2 different ways, in those cases it's good to leave honorifics in/romaji as is (there are some conversations like that too) because it'll preserve context. For those who care about the context anyway. I do mostly agree with you though, there are cases in the game where "Sensei" and "Senpai" show up and it's easy to do translations of those.
That sounds impractically tricky. Romanji still beats the pants off of moonbot, though, and if anyone ever decides to gripe about it they can just go edit up their own copy :3
What's stopping you from just TLing everything straight to english? As far as I can tell, each form of address is specific enough to have its own unique translation.
Anyway, I'm sure some of the purists would love you for sticking to romanji; some people get their tentacles in a knot when people patch out honorifics.
SNIP
I would at least agree about option 2. It doesn't retain cultural nuances, so it actually accomplishes nothing. "cute big brother" doesn't mean the same thing as "onii-chan" because like I said, in American or other English speaking cultures we simply do not have any cultural parallels to translate it to.There is a multitude of ways to translate cultural differences which are generally hard to translate. The most effective one is probably to change the attitude of the character in a way that allows the reader to still be able to tell what their relationship is.
1. You can change the structure of sentences to reflect what would otherwise be lost. Example (my japanese is balls so I will go the easy route and start with everything translated but the honorific):
Thanks for the help, onii-chan -> Pretty helpful, thanks big brother.
Thanks for the help, onii-sama -> Thank you for helping me, big brother.
This of course means that the general message needs to be altered (even if only slightly), which is what translators generally avoid to do with translations.
2. Another way was already mentioned by you, but is generally perceived as "cringeworthy", that is trying to translate the honorific no matter what. This will lead to something like this:
I helped onii-chan in the garden. -> I helped my cute big brother in the garden
I helped onii-sama in the garden. -> I helped my respectable big brother in the garden (this still sounds like ridiculing)
Since we are not used to specifically be reminded of how one character views another character, this just sounds awful (to me at least).
3. Finally, and this option seems to be pretty popular, is to keep the original in the sentence. Just to be sure, have an example:
Oniichan, if it fits, i sits -> Oniichan, if it fits, i sits
All three of those work and it is up to the translator to decide. Please dont choose option 2 though. Dont.
Oniichan, if it fits, i sits -> Oniichan, if it fits, i sits
I can finally post now thanks to admins. I have an update for my UI translation and change log is included in it. I changed a few things and added in the scenes. This was yesterday due to waiting for mod approval to post. Any additional info and alternative links are in my pastebin. It turns out my file is too large for an attachment(12mb) and i am 15 posts too short to link urls. Attempted to upload zip file and got 413 error 'Request entity too large' so trying to upload it here doesn't work.
Example:
![]()
Working on itIs there a more accurate translation for the story than what Gray Fox translated on page 4?
Does anyone have a save that they can share? For some reason i cant seem to trigger the outdoor scenes...I have have basically everything but the i cant trigger the last kitchen scene and any outdoor ones...thx
Holy hell they made more than 300k dollaroos in sale
dlsite.com/maniax/promo/dorei