Loneranger69
Member
- Joined
- Sep 27, 2021
- Messages
- 11
- Reputation score
- 90
"荒らし" is something along the lines of breaking and entering/robbing. I think that "荒らしてる漁り屋" is a colloquialism for someone who is "fishing around for an opportunity to rob" a place.
I guessed as much... although google was adamant I was talking about a fisherman internet troll trolling. Maybe fishermen are considered shady characters somewhere in Japan? Also I wonder if "Sexloid" is meant to be pronounced "Sexaloid" similar to a vocaloid. Thanks for the help.
This isn't perfect, and I won't claim complete accuracy at all, but it should capture the general gist of the suspicious android's lines a bit better:
Considering 95% of the current translation is google translate and 5% from the crusty recesses of my mind, I'm sure it's fine.
So what is left untranslated overall? Are you planning to stop at this point?
Great work so far!
Anything that does not end in 930 or 1020, although some of it is just simple stuff like "Press up to mine". Even then every STG file will need a once over because there is text coded to the player sprite and the game uses a different sprite on every stage. And I thought editing all the terminals was grueling work.
I'm only really having a crack at this because we've been in lock down for so long that I can almost make a man bun and there's only so many things you can do at home. I only really planned to translate the things that are functionally important so English players don't have to use trial and error to work out what buttons do what and accidentally use the High Gold or Comet Iron for enhancement... like I did...