But Japanese culture is so different.
You tell me a good replacement for "Itadakimasu" and "Gochisousama" in English... That doesn't look out of place.
But Japanese culture is so different.
You tell me a good replacement for "Itadakimasu" and "Gochisousama" in English... That doesn't look out of place.
To the other translators:
Do you adhere to any kind of guidelines when it comes to onomatopoeia and utterences? I thought there was a list somewhere, perhaps on Hongfire or something, which some scanlators had put together. Can't find it now.
The Demon "King"'s laugh uses the "fu" character (as in "fu fu fu...") and I'm torn between leaving it as "fu" or "hu". She says "ku" a lot, which is a kind of angry exclamation like "grr", but "ku" doesn't mean anything to an English speaker and I don't really like "grr". I guess I can accept that most of the readers will be familiar with some basic Japanese and would put up with common phraseology, things like "-san" and "itadakimasu" , so I've been leaving things like this as phonetic translations for the moment, just wondered if anyone who had done some translation work before had any opinions on this.
I need to read more raw manga.
I'd go with
Hyaa...
Auuu...
Yeah i also choosed Auuu for the second one and Yaa for the first one. I wasnt sure whether to use Yaa or just No. I wanted it to look like a scream.
Hyaa sounds good too. I think it even looks better than just Yaa.
With itadakimasu you could go with different things depending on situation (like bon appetit or something).
To the other translators:
Do you adhere to any kind of guidelines when it comes to onomatopoeia and utterences? I thought there was a list somewhere, perhaps on Hongfire or something, which some scanlators had put together. Can't find it now.
The Demon "King"'s laugh uses the "fu" character (as in "fu fu fu...") and I'm torn between leaving it as "fu" or "hu". She says "ku" a lot, which is a kind of angry exclamation like "grr", but "ku" doesn't mean anything to an English speaker and I don't really like "grr". I guess I can accept that most of the readers will be familiar with some basic Japanese and would put up with common phraseology, things like "-san" and "itadakimasu" , so I've been leaving things like this as phonetic translations for the moment, just wondered if anyone who had done some translation work before had any opinions on this.
I need to read more raw manga.
Not to nitpick, but if you're going to translate a Japanese phrase into a French phrase for an English patch, you might as well just leave it in Japanese.
I still second this idea though.The point of a translation is to retain as much meaning as possible, not to go finding one-to-one analogues even if they don't actually exist.
Oh come now, that's the FUN part about translating! Hahahaaa.Personally the thing I find most obnoxious about translating is stuff like context-sensitive casual speech where you're not really translating the words but the ways Japanese speakers use facets of the Japanese language that just plain don't exist in the English language.
A quick update on Fuuma Girl Maisa(Archer Girl)
Everything except missionary and breast play is done. Do you guys want me to post this incomplete version now... or would you rather wait till I'm completely done?
A quick update on Fuuma Girl Maisa(Archer Girl)
Everything except missionary and breast play is done. Do you guys want me to post this incomplete version now... or would you rather wait till I'm completely done?
Not to nitpick, but if you're going to translate a Japanese phrase into a French phrase for an English patch, you might as well just leave it in Japanese.
I'm not a native english speaker, so i don't really know how do you say the phrase. Is it "good appetite" or something?
We'd be more likely to say "bon appetit", and that is usually said by the person offering the food to guests or patrons.
Personally I prefer ittadakimasu left untranslated. We don't really have a special phrase in english that we say every time we're about to eat. There just isn't a good translation for it.
Just about every anime sub ever:
"Let's eat!"
-facepalm-
Whats wrong? You prefer your glorious japaneses phrases to be left untouched and not to be dirtied but peasant,pleb english?