habisain
Tentacle God
- Joined
- Jul 15, 2012
- Messages
- 1,447
- Reputation score
- 465
So I've mentioned a mystery project that I've been working on to keep my translation skills sharp while I'm mainly focused on getting JapeTrans finished, and here it is (I actually mentioned this on Hongfire some time ago). It's me getting back into my first project that I stopped work to focus on VPM, Lilium Union.
Screenshots (Horribly out of date, but I am still working to fix my tools to be able to use my current WIP patch)
Game Link:
ULMF Thread: Link (thanks to imnotapervert /AngleBoi7)
Download link (Horribly out of date version):
It should be noted that I made a fair number of what I would consider errors in my original work, as one would expect from a first effort at translation. I'm fixing these up; the errors include the following:
Hence no-one should expect the current patch to reflect what the final version will look like.
I am currently sitting at approximately 58% complete, and this is rising fairly rapidly. I'll post more when I have something new to release (remember: until I get JapeTrans released, I can't release work that utilises JapeTrans features. This project is even using a feature I haven't completely implemented, fragmentation, which greatly speeds up the translation of H-scenes with lots of SFX/moans).
Screenshots (Horribly out of date, but I am still working to fix my tools to be able to use my current WIP patch)
Game Link:
You must be registered to see the links
ULMF Thread: Link (thanks to imnotapervert /AngleBoi7)
Download link (Horribly out of date version):
You must be registered to see the links
You must be registered to see the links
You must be registered to see the links
It should be noted that I made a fair number of what I would consider errors in my original work, as one would expect from a first effort at translation. I'm fixing these up; the errors include the following:
- Names of many characters come from Shakespeare, so should use English names from Shakespeare where appropriate (e.g. the three sisters, Regan, Cordelia and Goneril from King Lear, Katherina from the Taming of the Shrew, Nerisa/Portia from the Merchant of Venice - I could go on)
- My translations of the days of the week in the current release version are a complete mess - am now changing it to use old English.
- I had chosen to localise the game as if it were in Japan; all things considered, especially with the Shakespeare character names and Western style castle, I don't think that this is a defensible position anymore.
- And a good chunk of general translation errors
Hence no-one should expect the current patch to reflect what the final version will look like.
I am currently sitting at approximately 58% complete, and this is rising fairly rapidly. I'll post more when I have something new to release (remember: until I get JapeTrans released, I can't release work that utilises JapeTrans features. This project is even using a feature I haven't completely implemented, fragmentation, which greatly speeds up the translation of H-scenes with lots of SFX/moans).
Last edited: