Kararra
Jungle Girl
- Joined
- Apr 7, 2011
- Messages
- 28
- Reputation score
- 6
Re: (Nutaku) Milenium War Aigis (English Version)
ee-jis is the correct pronunciation. However, without looking it up in a dictionary, most normal people would say ay-jis or ay-gis (just watch LoL/DotA2 streams).
Japanese typically pronounce things as they look:
アイギス = a-i-gi-su = ai-gis
I have never heard anybody pronounce it a-gis like the promo's VA did. That said, you can't just look up "aigis" in a random dictionary to confirm that it is literally "aegis", so I can understand why they'd just guess.
Random pondering on "Aigis":
It's just that, as always, it's up to Aigis devs to actually change it...
Aegis and aigis are the same word. Aigis is just the transliteration from Ancient Greek.Edit: Also, have we ever discussed how to pronounce Aigis before? I always assumed it was just an engrished abomination for the word "aegis."
ee-jis is the correct pronunciation. However, without looking it up in a dictionary, most normal people would say ay-jis or ay-gis (just watch LoL/DotA2 streams).
Japanese typically pronounce things as they look:
アイギス = a-i-gi-su = ai-gis
I have never heard anybody pronounce it a-gis like the promo's VA did. That said, you can't just look up "aigis" in a random dictionary to confirm that it is literally "aegis", so I can understand why they'd just guess.
Random pondering on "Aigis":
アイ is katakana for "eye"
ギス is a type of fish
Therefore, アイギス = EYE FISH
Katakana アイ becomes hiragana あい, then kanji 愛, which means love
Therefore 愛ギス = LOVE FISH
(or you could be boring and say "love shield" or something, not that it really matters)
ギス is a type of fish
Therefore, アイギス = EYE FISH
Katakana アイ becomes hiragana あい, then kanji 愛, which means love
Therefore 愛ギス = LOVE FISH
(or you could be boring and say "love shield" or something, not that it really matters)
Olivie isn't French and Nutaku said they've asked for it to be changed to Olivia. So, yeah, you could suggest the change to them if you want.Given that Olivie set precedent for elves having french names, whoever translated this missed the opportunity to name him Laurent. This just confirms that there's no consistency in Aigis' translation which, in turn, indicates there are probably multiple translators without connection among themselves working on this game.
It's just that, as always, it's up to Aigis devs to actually change it...