What's new

RPG Patreon Active Unknown/Hiatus RPG Maker [SHOEGAZER] Dungeons and Prisoners (RJ113419)


Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners

Its near 10 pm over at japen, I think ill is not going to release the patch today that he mentioned so time ago.

That's a shame, I was looking forward to this.
 
Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners

Any idea what's going to be in the new patch? And will it be translated do you know. Can only really enjoy these games when I know what's happening lol
 
Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners

That's a shame, I was looking forward to this.
Well, we can be not giving up the hope, yet, there is a very extrem slight chance he can also be saying it as in american east coast time, that is still having 13 hour till midnight of May30....
You know, globle time table.
 
Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners

Well, we can be not giving up the hope, yet, there is a very extrem slight chance he can also be saying it as in american east coast time, that is still having 13 hour till midnight of May30....
You know, globle time table.

I think we can safely give up for today. Ill just said in his blog that it's impossible, his eyes is getting blurry again.
 
Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners

I think we can safely give up for today. Ill just said in his blog that it's impossible, his eyes is getting blurry again.

So I assume it is a good time to play "Blurry" by "Puddle of mudd" on the speaker loud?
 
Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners

He did say his progress was slower than he expected on his blog. In any case, hopefully we get something this month.
 
Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners

Every minute of waiting is pain now.
 
Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners

Come on, it's not that bad. Besides, there are other games out there.
 
Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners

When the next update is out, will it already be translated or will be have to wait on that being done on its own?
 
Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners

When the next update is out, will it already be translated or will be have to wait on that being done on its own?

if I remember it right there is an aditional waitingtime for the english version, but it took only a few extra days the last time.
 
Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners

if I remember it right there is an aditional waitingtime for the english version, but it took only a few extra days the last time.

Oh well that's nice to hear, I was expecting weeks if not months before it being in English. Guess I can add this to my list of things to look forward too. :)
 
Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners

No need to be nasty. Not everyone knows that Ill has health issues. Ill did say he is aiming for the next update to be out this month. Well, he did say definately this month, but with his health the way it is, I'd rather he did not push himself needlessly.
 
Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners

Oh well that's nice to hear, I was expecting weeks if not months before it being in English. Guess I can add this to my list of things to look forward too. :)

Well, I do not know how it will turn out this time. Ill has someone else doing the translation for him and since it has been so long between this and the last update, I dont know if the translator will be the same guy. I can do nothing but hope that it will be as fast as the last time.
 
Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners

Mmm, I haven't heard anything from ILL about if he wanted me to do the new version or not, I'm more than willing of course, but if he has someone else doing it then he has someone else :L

I may send him an email at some point to remind him that I'll happily do it if that's what he wants.

It's possible he got someone with a better understanding of Japanese to do it though, I can't speak or read a word of it, I'm just decent enough at figuring out the shit that translators throw at you :L
 
Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners

I can't speak or read a word of it, I'm just decent enough at figuring out the shit that translators throw at you :L

I believe habisain said in one of these threads somewhere that it's much more important to be 'good at' (paraphrasing here) English than to be good at Japanese, and I fully agree with them. Well, more specifically, much more important to know the language you're translation TO (target language) rather than FROM (source language).

No matter what the language, there are nuances and such that will never carry over into another language. But having an excellent understanding of your target language means having a good understanding of language in general and how to communicate various ideas and concepts. Even working with a language you don't know, using machine translation from multiple sources and being able to weed out the bad options, and then applying logic form looking at the structure and context of what's left, will give you a rather serviceable result. The general reader will be much more interested in whether or not the resulting text makes sense rather than how exact it is when compared to the source material. Clearly, direct instructions and such are very important (numbers and directions should carry through), but when it comes to things like the terminology used, it doesn't matter if the translator changes it as long as they are consistent with the change.

All that said, I thought you did a great job with D&P. If I encounter something in a translation that seems really off, sometimes I start wanting to dig into the original source to see what the changes were, but I never experienced that here.

Not to say that there's no value in someone who excels in both languages when doing a very accurate and true to source translation, but then, they'd probably make a job of it.
 
Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners

I believe habisain said in one of these threads somewhere that it's much more important to be 'good at' (paraphrasing here) English than to be good at Japanese, and I fully agree with them. Well, more specifically, much more important to know the language you're translation TO (target language) rather than FROM (source language).

No matter what the language, there are nuances and such that will never carry over into another language. But having an excellent understanding of your target language means having a good understanding of language in general and how to communicate various ideas and concepts. Even working with a language you don't know, using machine translation from multiple sources and being able to weed out the bad options, and then applying logic form looking at the structure and context of what's left, will give you a rather serviceable result. The general reader will be much more interested in whether or not the resulting text makes sense rather than how exact it is when compared to the source material. Clearly, direct instructions and such are very important (numbers and directions should carry through), but when it comes to things like the terminology used, it doesn't matter if the translator changes it as long as they are consistent with the change.

All that said, I thought you did a great job with D&P. If I encounter something in a translation that seems really off, sometimes I start wanting to dig into the original source to see what the changes were, but I never experienced that here.

Not to say that there's no value in someone who excels in both languages when doing a very accurate and true to source translation, but then, they'd probably make a job of it.


I've kinda often felt that way myself, and while I completely agree, im also a perfectionist, which is why my own personal translations take like 6 months :L

I'd love to learn it, even to the point where I could pick up a few words here and there to make the task easier, but you'd actually be surprised what you begin to recognise the more you translate. That being said, porn probably isn't the best way to learn a language :L
 
Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners

Mmm, I haven't heard anything from ILL about if he wanted me to do the new version or not, I'm more than willing of course, but if he has someone else doing it then he has someone else :L

I may send him an email at some point to remind him that I'll happily do it if that's what he wants.

It's possible he got someone with a better understanding of Japanese to do it though, I can't speak or read a word of it, I'm just decent enough at figuring out the shit that translators throw at you :L

I understand two things on the subject;

Firstly, that the plan was for him to complete the game and then hand it over for you to translate to avoid contradictory chop and changing and generally creating unnecessary work for you.

Secondly, that we're not getting any more story content in the demo until release.

Which is to say, I'm not sure there's any need for you to do any translating for the new release, at least if things are going to plan.

With that said, I can only imagine Ill would be very happy to hear from you and to be reminded of your continuing support. He's both creating an ambitious creative project and undergoing horrifying personal difficulties, that leads to a lot of self doubt, fear and so on and hearing kind words from a friendly sort can be like a genuine ray of sunshine on the darkest day.

Least, that's my 2cents. :)
 
Re: RJ113419 - Dungeons and Prisoners

Secondly, that we're not getting any more story content in the demo until release.
I don't care so much about the story, I just want the Abnormal States to be translated. They reference strange and sexy things that I wish to know more about.
 
Back
Top