Jumped the gun a little earlier. If anyone got the first patch before I deleted it, it's fine, it just had some unfinished/QC-ish stuff in it that I meant to remove. Anyway, sorry this got a little behind my planned schedule, but I think it'll feel worth the wait.
Succubus Academia English Translation Patch 0.85a
This patch is based on version 1.0.1 of the Japanese game.
To use it:
Unzip the file, and insert the contents of the 'www' folder directly into the folder of the same name in the game's main folder. Overwrite as necessary. Run the game.
A note on names:
When entering a name, you can use up to 18 characters in each field (if you have passing knowledge of Japanese, ignore the text that says you only have 8. That's an image and can't be easily translated at this time. The first field should be the character's full name, Japanese style (so family name, given name) with a space between the two separating them. The second field whatever nickname you may want the character to have (default is just the first name).
What's new in this patch:
The two remaining main game areas, the Mirror World, and the Haunted lab, and all their content, have been translated. In addition, the encounter with Mnemosyne, and the initial encounters with the 5 Notorious Succubi, are complete. Finally, the end game "boss rush" has also been translated to English.
What this effectively means is that the game, up to the opening of the path to the True End, has been completed. Various other things from that section may show up in English as well, but expect it to be minimal and intermittent until later patch iterations are done. If there's something I missed that's not on the exceptions list, let me know (screenshot it if you're able) and I'll fix it.
At this point, essentially, you should be able to play all the way up through the endgame "boss rush" and all the in-game, non-image text, should be in English. If you catch anything in dialogue, combat text, or anything similar, that hasn't been translated, please let me know. I'm sure there are things I haven't caught yet, as there's text hiding in all sorts of nooks and crannies of the code. If you catch anything before that point, and not noted in the list of exceptions and known issues below, please let me know so I can fix it.
One last note, but certain grammar and syntax patterns in the interface and combat text have been changed with this patch, to account for certain late game events that did not exactly...translate well. I'm attempting to go back and fix previously-translated content as I work on the new things, but didn't want to delay the patch further just for that, and don't have plans to do comprehensive "fixes" until after the 1.0 translation patch (just because after that, I'll be going back and re-editing the text rather comprehensively anyway). Everything should be clear to understand and mostly grammatically sound, but just know that if you see a "You is" once or twice while playing, that's known, and it's going to be fixed. Feel free to let me know when/if you catch them so I can sort of earmark them for later work, though.
What was in previous patch(es):
Everything you can see or possibly see by the time you finish the first area (the forest) -should- be translated. That includes the all the crunchy stuff (items, skills, etc), the prologue, field dialogue, tutorials, character index entries, all battle data with enemies in the first dungeon, the midboss, both forms of the first boss, and one other scene that uses the combat system.
All content related to the track and pool areas, their enemies/bosses and events, should be in English now. Mochizuki and Nina's "battles" are also translated. The Gallery section is also mostly done.
Missing from the translation:
The true endgame. There's a nontrivial amount of story and encounters left to do. However, this content is sectioned off, so to speak, so if you stop after the boss-rush, you shouldn't notice anything missing on that front.
Notorious Succubi: The initial encounters with these bonus bosses based on the works of other creators are complete. These are needed to unlock the True Ending. However, each one has a second encounter once you enter the lead-up to the True Ending, and these are not translated yet.
With regards to the Gallery, the book perk is also something I'm not messing with the time being, in part because it doesn't "translate" well in the first place, so it's a lot of extra work, relative to its usefulness. I'll do something with it someday. Maybe.
Known bugs:
Some skills or upgrade names may refer to others by names that don't exist in the game. This is the result of making some changes from initial drafts, so if you catch these, let me know and I'll fix the names to their current states. As noted above, there may be certain grammatical issues that come up for similar reasons. They'll sorted out in future patches, but feel free to let me know where you catch them.
Certain characters names, such as Mnemosyne, and the Notorious Succubi, are permanently "saved" into your file when you first meet them, so if you encounter them in a save that did not use this patch, their name will be permanently "bugged" and remain in Japanese, as near as I can tell, even after patching your game.
When the Demon Merchant automatically buys useless items, sometimes the text gets cut off from the edge of the screen. There does not appear be a fix for this.
Options for conversation nameplates, and the Auto-Advance for battle and field messages, as well as certain text in the shop -may- reset their labels to Japanese. This seems to be tied to actually editing the game, so as long you don't mess with the files, the translated text should stay put.
What's coming next:
The next patch will be "1.0", which will include all the content related to the True Ending, meaning the game should be fully playable in English. After that, the next plan will be to catch the English patch up to the latest Japanese patch (currently at 1.1.2 as of this writing, while the English patch is based on 1.0.1), though that may take some time.
Final warning:
Game lore says that since Succubi are fantasy creatures, if you jerk off imagining a Succubus, you are actually being assaulted by that Succubus. Translator takes no responsibility for unexpected draining.