habisain
Tentacle God
- Joined
- Jul 15, 2012
- Messages
- 1,447
- Reputation score
- 465
Re: Virgin's Protection Magic Translation
nnescio: I, uh, actually didn't consider the derogatory use of Blackie. I just thought it didn't sound right for reasons I couldn't put my finger on. I'd hope it was an inner part of me against casual racism, but regardless it's a good catch.
The other comment I would make is that the Cthulu RPG settings are quite a bit more popular in Japan than they are in Europe, or at least as far as I can tell (D&D / Pathfinder tend to dominate, at least in every gaming group I've been in). As I'm British, and I'm therefore unaware of American culture, I will stick to a localisation that makes sense for the British while not being too British as to alienate American's or other English speakers.
In any case, let's wrap it up please.
Summary of the arguments: people have different opinions, on what localisation means, and on names for cats. That people have different opinions is not a surprise, really.
As far as I am concerned, both matters are closed, and this is the last I'll say on things. If you disagree with my decisions on either matter, tough. Editorial judgement is needed to produce a good translation, because without it you will end up with a bland and mechanical translation.
Normally I don't consult on editorial decisions I make, and no-one has really complained so far - there is a lot more editing in the script than the people in this discussion realise (excluding myself, for obvious reasons). Both times that I have given an insight into editorial decisions (the previous time about me removing Japanese specific terms as well as Felengel's pet name Mk 1, and the current help for translating a line plus Felengel's pet name Mk 2) have resulted in various degrees of argument. Now, there are always some positives from discussions like this, but on balance I can't say that I've enjoyed either. So I think in future I'll be keeping editorial decisions to myself, and I'll let people judge the end result rather than individual decisions.
Anyway, rant over. I'll probably be taking a back seat should this discussion continue, and unless there are other matters which require my attention, my next major contribution will likely be the next version of the patch (or a more detailed progress report).
nnescio: I, uh, actually didn't consider the derogatory use of Blackie. I just thought it didn't sound right for reasons I couldn't put my finger on. I'd hope it was an inner part of me against casual racism, but regardless it's a good catch.
The other comment I would make is that the Cthulu RPG settings are quite a bit more popular in Japan than they are in Europe, or at least as far as I can tell (D&D / Pathfinder tend to dominate, at least in every gaming group I've been in). As I'm British, and I'm therefore unaware of American culture, I will stick to a localisation that makes sense for the British while not being too British as to alienate American's or other English speakers.
In any case, let's wrap it up please.
Summary of the arguments: people have different opinions, on what localisation means, and on names for cats. That people have different opinions is not a surprise, really.
As far as I am concerned, both matters are closed, and this is the last I'll say on things. If you disagree with my decisions on either matter, tough. Editorial judgement is needed to produce a good translation, because without it you will end up with a bland and mechanical translation.
Normally I don't consult on editorial decisions I make, and no-one has really complained so far - there is a lot more editing in the script than the people in this discussion realise (excluding myself, for obvious reasons). Both times that I have given an insight into editorial decisions (the previous time about me removing Japanese specific terms as well as Felengel's pet name Mk 1, and the current help for translating a line plus Felengel's pet name Mk 2) have resulted in various degrees of argument. Now, there are always some positives from discussions like this, but on balance I can't say that I've enjoyed either. So I think in future I'll be keeping editorial decisions to myself, and I'll let people judge the end result rather than individual decisions.
Anyway, rant over. I'll probably be taking a back seat should this discussion continue, and unless there are other matters which require my attention, my next major contribution will likely be the next version of the patch (or a more detailed progress report).