Arenara
Lurker
- Joined
- Feb 24, 2018
- Messages
- 174
- Reputation score
- 279
DLSite:
Couldn't find a thread for it.
Here is my third translation, done with the help of kanji reader and online dictionaries, done on RPGMakerTrans. I cannot guarantee this translation in 100% correct.
A small and simple project to get back into the swing of things. A yuri focused game since so few of those get translated.
I like the game, but translating it made me realize that it is incredibly lacking in polish. It is programmed weirdly so that there are multiple identical maps with different events, making it a lot more annoying to find the text to translate. And there are so many mistakes, a ton of formatting errors, people with the wrong names, and even the name of a scene in the gallery was wrong. There's also a bunch of redundant text, as well as text you can't actually see in game. It is a complete mess, but the game is still fun enough, and I did my best to improve things for the players.
Patch is in the attached files.
Patch instructions:
0 - If you don't have a Data folder, you'll need to start by decrypting the game's files, as taught by other tutorials.
1 - Extract the files.
2 - Use RPGMakerTrans, targeting the RPGMKTRANSPATCH.
TL Notes
- Important characters in this game are actors, so you would only need to use actor speaker tags to put names on their dialogue boxes. Just translating the names of the actors was enough to deal with most of those, but one particular actor's name in dialogue boxes refused to change even after translating the actor name. I had to change the actor speaker tags for every dialogue of that actor into normal name dialogue tags used for the npcs in order to get around that issue.
You must be registered to see the links
Couldn't find a thread for it.
Here is my third translation, done with the help of kanji reader and online dictionaries, done on RPGMakerTrans. I cannot guarantee this translation in 100% correct.
A small and simple project to get back into the swing of things. A yuri focused game since so few of those get translated.
I like the game, but translating it made me realize that it is incredibly lacking in polish. It is programmed weirdly so that there are multiple identical maps with different events, making it a lot more annoying to find the text to translate. And there are so many mistakes, a ton of formatting errors, people with the wrong names, and even the name of a scene in the gallery was wrong. There's also a bunch of redundant text, as well as text you can't actually see in game. It is a complete mess, but the game is still fun enough, and I did my best to improve things for the players.
Patch is in the attached files.
Patch instructions:
0 - If you don't have a Data folder, you'll need to start by decrypting the game's files, as taught by other tutorials.
1 - Extract the files.
2 - Use RPGMakerTrans, targeting the RPGMKTRANSPATCH.
TL Notes
- Important characters in this game are actors, so you would only need to use actor speaker tags to put names on their dialogue boxes. Just translating the names of the actors was enough to deal with most of those, but one particular actor's name in dialogue boxes refused to change even after translating the actor name. I had to change the actor speaker tags for every dialogue of that actor into normal name dialogue tags used for the npcs in order to get around that issue.