Arenara
Lurker
- Joined
- Feb 24, 2018
- Messages
- 174
- Reputation score
- 279
DLSite:
Game Thread: https://ulmf.org/threads/tsukinomiz...onkuronikuru-re088554-rj088554-rpgmaker.3160/
Here is my fourth translation, done with the help of kanji reader and online dictionaries, done on RPGMakerTrans. I cannot guarantee this translation in 100% correct. But just to make it clear, this is a manual translation not an MTL.
So, I've decided to do the patch in parts this time. This will be the first of three releases. I've been doing relatively well in the couse of this translation, so I don't think it will take overly long for me to finish it. It's nice to get back to well-programmed games. This one is certainly more primitive than the other Naedoko, and it has some weird mechanics, but it's still pretty fun to play.
Changelog:
1.0 Full Release April 17/2022
- Story fully translated, including bonus content
- 37/37 H-Scenes Translated
- 7/7 Monster Scenes Translated
-29/29 Traps Translated
- 80/80 Monsters Translated
- 40/40 Treasures Translated
- 21/21 Images Translated (Credit to rizo for the image editing)
0.7 Second Release February 25/2022
- Story translated up until partway through Refugee Village
- 25/37 H-Scenes Translated
- 6/7 Monster Scenes Translated
-24/29 Traps Translated
- 58/80 Monsters Translated
- 30/40 Treasures Translated
- 18/21 Images Translated (Credit to rizo for the image editing)
0.4 Initial Release January 10/2022
- Story translated up until Cave of the Flower Goddess
- 14/37 H-Scenes Translated
- 5/7 Monster Scenes Translated
-12/29 Traps Translated
- 34/80 Monsters Translated
- 13/40 Treasures Translated
Patch is in the attached files.
Patch instructions:
0 - If you don't have a Data folder, you'll need to start by decrypting the game's files, as taught by other tutorials.
1 - Extract the files.
2 - Use RPGMakerTrans, targeting the RPGMKTRANSPATCH.
3 - Afterwards, copy the folders in the Post-Patch Files folder to the translated game's main folder (The one with the executable). Mix folders and overwrite.
TL Notes
- The post-patch file serves to fix the naming screen to allow Puniko to have her canon name, as the default actor name is different from the default name on the naming screen, so the actor name translation would only translate her name in the first fight, since the naming event occurs afterwards and specifically sets a default name for that screen.
- The second post-patch file serves to change Puniko's name back to her generic default name when starting NG+, instead of the japanese version of said generic name.
- The translated images show up when you use the Self-Checker item.
You must be registered to see the links
Game Thread: https://ulmf.org/threads/tsukinomiz...onkuronikuru-re088554-rj088554-rpgmaker.3160/
Here is my fourth translation, done with the help of kanji reader and online dictionaries, done on RPGMakerTrans. I cannot guarantee this translation in 100% correct. But just to make it clear, this is a manual translation not an MTL.
So, I've decided to do the patch in parts this time. This will be the first of three releases. I've been doing relatively well in the couse of this translation, so I don't think it will take overly long for me to finish it. It's nice to get back to well-programmed games. This one is certainly more primitive than the other Naedoko, and it has some weird mechanics, but it's still pretty fun to play.
Changelog:
1.0 Full Release April 17/2022
- Story fully translated, including bonus content
- 37/37 H-Scenes Translated
- 7/7 Monster Scenes Translated
-29/29 Traps Translated
- 80/80 Monsters Translated
- 40/40 Treasures Translated
- 21/21 Images Translated (Credit to rizo for the image editing)
0.7 Second Release February 25/2022
- Story translated up until partway through Refugee Village
- 25/37 H-Scenes Translated
- 6/7 Monster Scenes Translated
-24/29 Traps Translated
- 58/80 Monsters Translated
- 30/40 Treasures Translated
- 18/21 Images Translated (Credit to rizo for the image editing)
0.4 Initial Release January 10/2022
- Story translated up until Cave of the Flower Goddess
- 14/37 H-Scenes Translated
- 5/7 Monster Scenes Translated
-12/29 Traps Translated
- 34/80 Monsters Translated
- 13/40 Treasures Translated
Patch is in the attached files.
Patch instructions:
0 - If you don't have a Data folder, you'll need to start by decrypting the game's files, as taught by other tutorials.
1 - Extract the files.
2 - Use RPGMakerTrans, targeting the RPGMKTRANSPATCH.
3 - Afterwards, copy the folders in the Post-Patch Files folder to the translated game's main folder (The one with the executable). Mix folders and overwrite.
TL Notes
- The post-patch file serves to fix the naming screen to allow Puniko to have her canon name, as the default actor name is different from the default name on the naming screen, so the actor name translation would only translate her name in the first fight, since the naming event occurs afterwards and specifically sets a default name for that screen.
- The second post-patch file serves to change Puniko's name back to her generic default name when starting NG+, instead of the japanese version of said generic name.
- The translated images show up when you use the Self-Checker item.
Attachments
Last edited: