What's new

[WIP - Full] Virgin's Protection Magic Translation (v 0.82 released 23/07/2017)


Status
Not open for further replies.

Sunspawn

Jungle Girl
Joined
Jun 28, 2014
Messages
39
Reputation score
1
Kaz "Only master race on Mother Base" Miller wholly approves of racism aimed at dark-skinned people. /bait
 
OP
habisain

habisain

Tentacle God
Joined
Jul 15, 2012
Messages
1,447
Reputation score
465
I recently started playing VPM and i have a few questions:

1. Why dont you focus on the VPM translation and finish it? Then do fancy font changes and other minor things after it has been translated. Finish base and then just release "updates"
2. Why was the guide book not translated? Its an item and it shouldve normally been translated. Litteraly the most important item is not translated. Normally when a translation is done first items/ui are finished.
3. Why do you keep taking multiple projects at once? VPM is already taking ~2.5 years.
4. If you are worried about copyright name you do know that JapeTrans is also copyrighted?
1. Because this is my translation, and I'm doing it my way. Besides, the bigger issue is that until I finish work on my tools, I can't release a working patch. To reiterate: the current patch will not work with RPGMaker Trans v4.35, so I can't release it.
2. Related to 1: The guide book is actually custom data structures (as is the recollection menu), and not item code. As to your statement that it's important, it isn't. It was only even added in v̶1̶.̶2̶4̶ EDIT V1.1 of the game. If you want to know what to do next, use the Familiar command.
3. I don't think I take on too many projects; I've only got 2 translation active presently (VPM/Mystery), and 1 programming - others on this forum have far more simultaneous projects. In any case the mystery project is just something I'm doing in my spare time, because I don't want to get rusty with Japanese while I'm mainly focusing on programming. As to why this has taken so long, the game has a helluva lot of text, and this isn't a full time project for me.
4. Uh, no. I don't think it is, if only for the reason that Copyright is not normally applicable to names; It's Trademarks that are relevant. As to Trademarks, there is a business operating in Spain under the name Japetrans, but they seem to be a transit company. As there is no chance someone could confuse a game translation patching engine for a Spanish transit company, I think I'm in the clear. Of course, if you have other info, please let me know. I'd rather pick a new name that doesn't lead to trouble later down the line.

Hopefully that also addresses kR1pt0n1t3's post too. As to Sunspawn - uh, what?
 
Last edited:

kissofthehell

Grim Reaper
Joined
Dec 17, 2011
Messages
489
Reputation score
14
The guide book has nothing to do with the familiar and the ymain story progress. Its used for CG/Scene hunting and something like that usually is important. Also how come is somehting added in a version in future when the latest version of hte game is 1.1.4?
 
OP
habisain

habisain

Tentacle God
Joined
Jul 15, 2012
Messages
1,447
Reputation score
465
The guide book has nothing to do with the familiar and the ymain story progress. Its used for CG/Scene hunting and something like that usually is important. Also how come is somehting added in a version in future when the latest version of hte game is 1.1.4?
Sorry, I made a mistake due to a silly typo. I will rectify it - it was only added in later versions. And I still don't consider it that important, because hunting is half the fun.

As you aren't providing any more info on the JapeTrans name issue, which is the only thing I was really interested in though, I'll go back to being quiet until release. I mean, you are obviously aware that the translation hasn't finished yet, so it seems just a little bit ridiculous to be complaining of things that aren't translated - I mean, even more important would be the main story and remaining H-scenes. If it really bugs you, I'd recommend either you stop playing the game until I release my translation - which will be fairly soon, me probably missing the 20th of November target doesn't mean I'm going to have a multi-month delay or anything - or just download a full save and watch the H-scenes.
 
Last edited:

kissofthehell

Grim Reaper
Joined
Dec 17, 2011
Messages
489
Reputation score
14
Yeah... the item exists in 1.1.3 version too... Ive got both game versions.
 

kissofthehell

Grim Reaper
Joined
Dec 17, 2011
Messages
489
Reputation score
14
Why would i be trolling? Have you even checked the dlsite update notes?
 
OP
habisain

habisain

Tentacle God
Joined
Jul 15, 2012
Messages
1,447
Reputation score
465
Why would i be trolling? Have you even checked the dlsite update notes?
Because I've given you the answer that this translation is not complete yet, pending updates to the tools which will let me actually translate amongst other things, the guide book, and instead your flooding the thread with minor quibbles over the fact that I don't have memorised the update history of the game. You already have the answer as to why it's not translated, so why not stop posting? If you're not trolling, what are you doing? (Although I'll accept perhaps you don't realise what you're doing - there's a lot of that going around this forum).
 
Last edited:

zekemckillip

Jungle Girl
Joined
Aug 2, 2014
Messages
66
Reputation score
19
Why would i be trolling? Have you even checked the dlsite update notes?
kissofhell, please don't annoy the translator, whom you are not paying, and is not beholden, in anyway imaginable, to your whims. He's not only answered your questions directly, but these answers also existed in one form or another in this thread already, if you'd take the time to read it. Even a casual passing glance would have let you know that Habisain is currently limited by the translation tool that he is literally making up from nothing, and so he needs to spend time developing that tool before he can apply his already completed translation, or, I suppose, more correctly we can apply his completed patch. That is why you would be trolling.

Habisain, thank you for the update. It sucks when deadlines can't be met, I know I personally get more upset with myself than anyone else does, so if you're the same way, try not to be too harsh on yourself. This is great work you've done/are doing and I can't wait to see what this mystery project is!
 

Shiryuu612

Demon Girl Pro
Joined
Jun 3, 2017
Messages
380
Reputation score
40
Hi Habisain what was the name of the game you mentioned at the previous page? Mystery or Something? And what translator did you use to translate this? Can you suggest me some translator?
 
OP
habisain

habisain

Tentacle God
Joined
Jul 15, 2012
Messages
1,447
Reputation score
465
Hi Habisain what was the name of the game you mentioned at the previous page? Mystery or Something? And what translator did you use to translate this? Can you suggest me some translator?
My mystery project? It's mysterious, isn't it? And that's kind of the point. Announcements will or won't be made in due course - I don't yet know if anything releasable will come of it at this stage.

As to translating, I use a combination of being able to read a fair amount of Japanese without translation software, Yomichan for difficult Kanji, and ATLAS/Google Translate should my skills fail me - which is quite often, to be honest (there's always a large amount of editing to make the English actual sound good, of course).. Oh, and RPGMaker Trans/JapeTrans to actually insert the translation into the game, but that's common knowledge at this point.
 

Shiryuu612

Demon Girl Pro
Joined
Jun 3, 2017
Messages
380
Reputation score
40
My mystery project? It's mysterious, isn't it? And that's kind of the point. Announcements will or won't be made in due course - I don't yet know if anything releasable will come of it at this stage.

As to translating, I use a combination of being able to read a fair amount of Japanese without translation software, Yomichan for difficult Kanji, and ATLAS/Google Translate should my skills fail me - which is quite often, to be honest (there's always a large amount of editing to make the English actual sound good, of course).. Oh, and RPGMaker Trans/JapeTrans to actually insert the translation into the game, but that's common knowledge at this point.
Ohh I see! Is Annotplayer a good translator for a game like Princess Serena?
 

Shiryuu612

Demon Girl Pro
Joined
Jun 3, 2017
Messages
380
Reputation score
40
No idea on the program or the game. Also, not really on topic here.
Oh no I didn't mean it like that it was just an example So you didn't use any program translator on this game? Also based on your translation Can you tell me what kind of moans did you use? I mean not from the audio but the words itself for example like "Hieee,Kyaaa!" Something like that I am trying to get some examples of it.
 
Last edited:
OP
habisain

habisain

Tentacle God
Joined
Jul 15, 2012
Messages
1,447
Reputation score
465
Oh no I didn't mean it like that it was just an example So you didn't use any program translator on this game? Also based on your translation Can you tell me what kind of moans did you use? I mean not from the audio but the words itself for example like "Hieee,Kyaaa!" Something like that I am trying to get some examples of it.
In parts I guess? At present I can read a fair amount of Japanese, especially with Tomochan helping. However, when I started out on this project I knew a fair amount less, and relied on machine translations more. In addition, I annotated my patch files with the machine translations from ATLAS and the transliteration from KAKASI, which is useful for a quick outline of what the text is trying to say (95% of the time, anyway).

As to moans, that something that's actually in flux at the moment. Moans, and onomatopeia's in general, are a bit of a pain, and one of the things I'm experimenting with for the final version is a means to automatically detect and appropriately translate moans etc. As some people prefer transliteration and some translation, If I can get this to work there may be multiple versions of the patch, or perhaps an option, to let people choose between the two.

As to doing a translation of a moan/SFX, it can get a little tricky. For example, in Japanese speech "あ/ah" is used where in English we'd use "Oh". There's also the slight issue that some of the sound effects we would use "m" sounds for in English are typically written with "n" sounds in Japanese. Another thing is that a lot of moan type sounds with "や/ya" sounds can be a little tricky, because this is best translated to a cry of "No" - except in "Kya" sounds, where it's more of a shriek. "Hauu" normally means a sigh/should shrug, "Haa" normally heavy breathing (especially when chained, but could be a sigh on it's own)... I could go on, but it's probably better to go and look at .
 

Shiryuu612

Demon Girl Pro
Joined
Jun 3, 2017
Messages
380
Reputation score
40
In parts I guess? At present I can read a fair amount of Japanese, especially with Tomochan helping. However, when I started out on this project I knew a fair amount less, and relied on machine translations more. In addition, I annotated my patch files with the machine translations from ATLAS and the transliteration from KAKASI, which is useful for a quick outline of what the text is trying to say (95% of the time, anyway).

As to moans, that something that's actually in flux at the moment. Moans, and onomatopeia's in general, are a bit of a pain, and one of the things I'm experimenting with for the final version is a means to automatically detect and appropriately translate moans etc. As some people prefer transliteration and some translation, If I can get this to work there may be multiple versions of the patch, or perhaps an option, to let people choose between the two.

As to doing a translation of a moan/SFX, it can get a little tricky. For example, in Japanese speech "あ/ah" is used where in English we'd use "Oh". There's also the slight issue that some of the sound effects we would use "m" sounds for in English are typically written with "n" sounds in Japanese. Another thing is that a lot of moan type sounds with "や/ya" sounds can be a little tricky, because this is best translated to a cry of "No" - except in "Kya" sounds, where it's more of a shriek. "Hauu" normally means a sigh/should shrug, "Haa" normally heavy breathing (especially when chained, but could be a sigh on it's own)... I could go on, but it's probably better to go and look at .
Deleted xD
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Top