Re: Fairy Fighting
Wow....you to take a chill pill, I saw your post, but I got mine directly from google translator. It said something different. Anyone would know that, I even said it was google translator. Sorry but thats exactly what i got from it. At least you can tell what the poll submisssions mean, the Uterus and Ryona ones were hard to tell. Lastly, no need to tell me that the submissions are more important than the votes, I read the entire thing and tried to be as accurate as possible.
P.S.: I've thought about it and FUK320, if chosen, would be the only robot enemy, a perfect final boss. As a next one I'd go with the Uterus Crasher or the Mist Sisters--the former being only the second enemy with a real dick---the latter has the only lesbian sex other than Tiki on Tiki (which is limited).
P.S.S.: hope FF becomes playable soon.
I'm sorry, but I fail to see how posting a machine translation right after a natural language translation has been made would be anything useful at all, especially if there are differences which may unnecessarily confuse some people.
I mean, google translations does have its uses, but it's still markedly inferior to a human translator, especially when dealing with non-European languages.
Really, all you need to do is to compare these two:
次回モンスター → 大ボス → END という流れでいくかな・・
"The next big boss monsters → → END in the flow of Iku Naka"
...to see that GoogleTranslate has messed up something fierce. See how it combined two separate texts into the same phrase?
And that inaccurate part came after a "P.S." I'd assumed that you had not read my post, since they contradict each other. If you had read my post though, then yours would look like an attempt to correct mine, which is not something that I view favourably if you don't even know what you are doing (i.e. speak Japanese).
Now, I'm not trying to be a glory hound here, but inaccurate information is just unnecessarily confusing to readers, especially if they contradict with actual, accurate information
that is already present.
This distinction is important. Sometimes, google translations is the best you have, especially if an attempt is made to make sense out of the 'translations.' (and kudos to Toxic for doing a good job at it.) Your case is different though, as a translation was already present.
(except for the poll names, in which case I thank you for reminding me.)