tentakuru
Demon Girl Master
- Joined
- May 18, 2011
- Messages
- 242
- Reputation score
- 255
Re: JSK工房 Hgames Thread
Hmm. The first sentence would appear to say "(I) only wanted point(s)". I think "点数" is used to refer to the marking of school work (rather than, say, points in a game or battle). Are you doing the cheating girl game? If so, that would make sense, and a better translation might be "(I) only wanted a high mark".
In the second sentence the speaker makes the first sentence a quote, and says "what other reason could I have?" This would suggest the lines fit around some form of questioning, and the exact meaning would depend on what was being asked, but it appears to me that the speaker is questioning the suggestion that there could be another reason for doing whatever they did (cheat on a test?) other than simply wanting a high grade.
The first part makes a topic of "wanting to know", the second part says "that is enough (ここまで) of a reason to take the points". It appears to be a justification for something, I'm not sure what the speaker is being accused of at this point in the conversation (has it been suggested they are cheating yet?), and that might affect how you translate "取り", but the whole line might be translated as "Wanting to learn is enough of a reason to score highly". I might be misattributing the verb "知り" as "learning" (acquisition of knowledge) here though, again it would depend on what was said before.
I think this says, "Knowing that, what do you want to do? Although, I don't think there's anything you can do."
Don't do Skype, sorry. I'm not at my computer often enough to make IM conversations easy. Feel free to drop me a PM whenever though.
Maybe you could help me out with this?
-点数が欲しかっただけです。それ以外にどんな理由があるっていうんですか?
Hmm. The first sentence would appear to say "(I) only wanted point(s)". I think "点数" is used to refer to the marking of school work (rather than, say, points in a game or battle). Are you doing the cheating girl game? If so, that would make sense, and a better translation might be "(I) only wanted a high mark".
In the second sentence the speaker makes the first sentence a quote, and says "what other reason could I have?" This would suggest the lines fit around some form of questioning, and the exact meaning would depend on what was being asked, but it appears to me that the speaker is questioning the suggestion that there could be another reason for doing whatever they did (cheat on a test?) other than simply wanting a high grade.
-知りたいのは、ここまでして点数を取りたい理由だ
The first part makes a topic of "wanting to know", the second part says "that is enough (ここまで) of a reason to take the points". It appears to be a justification for something, I'm not sure what the speaker is being accused of at this point in the conversation (has it been suggested they are cheating yet?), and that might affect how you translate "取り", but the whole line might be translated as "Wanting to learn is enough of a reason to score highly". I might be misattributing the verb "知り" as "learning" (acquisition of knowledge) here though, again it would depend on what was said before.
-…そんなこと知ってどうするんですか?言っても仕方ないと思います。
I think this says, "Knowing that, what do you want to do? Although, I don't think there's anything you can do."
Also, do you have skype? If you do - add me, maybe we could help each other. My nickname is "sennken"
Don't do Skype, sorry. I'm not at my computer often enough to make IM conversations easy. Feel free to drop me a PM whenever though.