mayaktheunholy
Cthulhu
- Joined
- Mar 17, 2012
- Messages
- 895
- Reputation score
- 707
DLsite JP:
DLsite Eng:
ulmf thread: https://ulmf.org/threads/rusanchima...he-dungeon-of-the-magic-stone-re270713.13630/
This took us (Yugifan3, Anurabis, and I) a little longer than expected due to the systems the dev used (things were scattered among a lot of different files), but it should be done now.
What is translated: menu, including H-stats and mercenary stats, items, armor, weapons, enemy names, skills, and the recollection mode. Did not translate the "flavor text" on the H stats screen. We did try to do choices, but some are buried in the scenario system the dev uses, which is troublesome to edit (notepad++ doesn't like it for some reason). Do let me know if anything breaks or anything important (menu-wise) is untranslated.
EDIT/Update 2-9-20: Updated the patch to version 1.09. This should fix the tilemaps issue as well. You should be able to apply the patch to either the Japanese or English dlsite versions of the game. Don't have time to test thoroughly, but played through the intro and nothing seems broken. As always, let me know if there are any issues.
EDIT 5-8-20: It appears that there may be more issues between the Japanese and English Dlsite versions (with filenames, specifically). For now, I would recommend that you only apply the partial to the English DLsite version of the game to prevent bugs related to filenames. The dev apparently saw the need to translate many of the filenames to English, so when you apply the patch to the Japanese version, the game will look for the English names, which don't exist in the Japanese version (as the patch was made with the Eng Dlsite version).
Instructions:
This is a boxed MV game, so you will need to unpack it. (just search for EnigmaVB unpacker, not hard to find) Remember to remove the % symbols from the "DEFAULT FOLDER" it extracts to, they can cause file path issues.
Some people don't seem to understand this, but a partial is meant to be used in conjunction with a text hook for dialogue.
And there has been one available for MV for quite some time, right here on ulmf: https://ulmf.org/threads/rpgmakermvgame-hook-patcher-how-to-hook-rpg-maker-mv-games.8960/
It copies the text to the clipboard, to be translated by your software of choice (such as Translation Aggregator).
Note, early versions of this game have an error when unpacking that causes the game to crash, the partial includes a fix for this. The newest version of the game doesn't seem to have this problem.
Almost forgot, Alexander_RekaX made an automated decensoring software, and uploaded a decensor pack for this here:
And a link to the software, for anyone interested:
Note this is automated, so is far from perfect, but might be better than mosaic for some people.
You must be registered to see the links
DLsite Eng:
You must be registered to see the links
ulmf thread: https://ulmf.org/threads/rusanchima...he-dungeon-of-the-magic-stone-re270713.13630/
This took us (Yugifan3, Anurabis, and I) a little longer than expected due to the systems the dev used (things were scattered among a lot of different files), but it should be done now.
What is translated: menu, including H-stats and mercenary stats, items, armor, weapons, enemy names, skills, and the recollection mode. Did not translate the "flavor text" on the H stats screen. We did try to do choices, but some are buried in the scenario system the dev uses, which is troublesome to edit (notepad++ doesn't like it for some reason). Do let me know if anything breaks or anything important (menu-wise) is untranslated.
EDIT/Update 2-9-20: Updated the patch to version 1.09. This should fix the tilemaps issue as well. You should be able to apply the patch to either the Japanese or English dlsite versions of the game. Don't have time to test thoroughly, but played through the intro and nothing seems broken. As always, let me know if there are any issues.
EDIT 5-8-20: It appears that there may be more issues between the Japanese and English Dlsite versions (with filenames, specifically). For now, I would recommend that you only apply the partial to the English DLsite version of the game to prevent bugs related to filenames. The dev apparently saw the need to translate many of the filenames to English, so when you apply the patch to the Japanese version, the game will look for the English names, which don't exist in the Japanese version (as the patch was made with the Eng Dlsite version).
Instructions:
This is a boxed MV game, so you will need to unpack it. (just search for EnigmaVB unpacker, not hard to find) Remember to remove the % symbols from the "DEFAULT FOLDER" it extracts to, they can cause file path issues.
Some people don't seem to understand this, but a partial is meant to be used in conjunction with a text hook for dialogue.
And there has been one available for MV for quite some time, right here on ulmf: https://ulmf.org/threads/rpgmakermvgame-hook-patcher-how-to-hook-rpg-maker-mv-games.8960/
It copies the text to the clipboard, to be translated by your software of choice (such as Translation Aggregator).
Note, early versions of this game have an error when unpacking that causes the game to crash, the partial includes a fix for this. The newest version of the game doesn't seem to have this problem.
Almost forgot, Alexander_RekaX made an automated decensoring software, and uploaded a decensor pack for this here:
You must be registered to see the links
And a link to the software, for anyone interested:
You must be registered to see the links
Note this is automated, so is far from perfect, but might be better than mosaic for some people.
Attachments
-
4.1 MB Views: 2,024
Last edited: