As someone who wants to do translations I have to add my two cents. First off, learning Japanese as a native English speaker without taking classes is hard as hell. I though learning the two base kana alphabets was hard. That was a damn joke. I've been using Anki learning the base 2200 Kanji for the last year and I still get 6-10% wrong on each run. Kanji is rarely a full word. It's typically a part of a word and a single kanji can have twenty plus readings. What is a reading? A reading is how the kanji sounds in it's word.
Take for instance the word, Teacher. It's written as Sensei. That's is two kanji 先生 or four kana せんせい. The first part in this case is 'sen' and the kanji has five different meanings. before, ahead, previous, future, precedence. It only has a single reading meaning that it will always sound like sen and be written as either 先 or せん. Now here's were the train wreck comes in. 'sei' is represented by the 生 kanji. This has two different readings 'sei' and 'shou'. When I see this symbol I have to look the word up to make sure I have the correct reading. On that note this symbol means life, genuine, and birth. When I see 先生 I say 'before life' since it's easy to remember. Now 学生 (student) I remember as 'Study Life' which is appropriate. The reading is gakusei or がくせい. I think I would do better at my Kanji practice if I could get a decent word deck for Anki but all of them insist on putting it in a sentence or hiding furigana instead of showing it as well as the kanji.
Then there is sentence structure which is also a pain. と is used to join words like 'and' does, but it also means 'with'. The target is declared and then not mentioned until a target change. Miss the change and bandits quickly start raping each other. When I hit a compound sentence I'm done for. Some dialog doesn't bother showing particles which is a pain in the butt. I'm left guessing when one word ends and another begins. Ironically kanji mitigates this issue.
Right now my studies are at an impasse mainly because I don't know enough vocabulary and my work life has become busy.
Now onto habisain. I think he never intended to do translations. I think his translations were mainly testing of his translation software. I've made and released tools like that in the past. There is also the legal issues. I've been very slowly translating a game that everyone seems to have passed up. I needed two tools to make it happen. One is habisain's and it translates most of the game. I also needed a TES decryption tool for main.rvdata2 and the one that was out there didn't work. When I asked about it, the author had a fix out within two hours that fixed my issue. I then wrote some software to speed up testing and syntax highlighting. After that I've been butchering the translation ever since. I'm slow because I'm a perfectionist and it's killing my speed. If I didn't care I could probably go a lot faster and the translation would probably work. I suffer from translator impostor syndrome which doesn't help. One thing that I'm careful about is stepping on other peoples toes. Recently I started translating some interfaces on Futaring since no one is bothering to do so. It makes me feel like I'm stealing someone else's work and just tacking my stuff on top. It isn't a good feeling. The reason I'm doing it is for myself. I would never take over someone else's project which is also why I won't declare ownership of a translation right on the game I've been cutting my teeth on. The legal issue is that habisain can't use any code for RPGM so it all has to be done by reverse engineering which sucks. It's slow and tedious. My questions have mostly been about the translation software since I'm more interested in what he's coming up with. I hope he creates a forum topic for that.
In a weird way I can actually sort of read Japanese and as I get better I can't help but wonder if I'll stop translating all together and just enjoy the games in their native language. I think translations are something fans do for other fans to get them into the same hobby. One thing I've learned is that Japanese isn't English. For those of you who just rolled your eyes or thought/said "duh" let me explain. I translated a sentence five different ways. Every way was correct. Each sentence had a different meaning. I translated the next few sentences and after a while the first sentence only had two correct translations that still made sense. That was it. I had two different translations of the same sentence that contradicted each other and both were correct and fit the narrative. I had to do a coin toss and write both in my notes for later. In the next few months as I get better I may go back and face palm on the issue when I figure out that I was wrong and the other sentence was more correct. One time I missed a topic change and had to double back when a bandit was getting his pussy pounded. Another time I had the wrong word (Confused い with え since I was saying it my head) and only realized I was dealing with vegetables when the person ate a piece of armor. Misinterpretation is far worse than no interpretation.
If a translator translates something be happy. They can read it already and they owe you nothing.
If you are a translator, don't take ownership of a piece of work. Put the translation on git and make it a collaboration piece so you can drop it if life dictates the need.
When I get my translation about half way done I plan to put it on git or whatever platform will allow it.
To do either of those, we'll need a legal tool like habisain's so our work won't get taken down.
TL;DR - Japanese is hard to learn, harder to use, and translations are a pain in the butt. Some people make software and test it by using it. Be happy when you get something for free.