What's new

JSK工房 Hgames Translation Thread


No, it's a function in FFDEC. Just hit the export button and select what you want.
That way you can export all text / AS to subfolders (keep the file structure for importing) and use Notepad++ magic (plugins / search and quickedit in files...).

I just did hide everything that's not in my clipboard by key combo (textfx plugin).

This way, it becomes VERY easy to edit without messing with something you shouldn't.
No, works with all file at the same time. Did that with this game to mess a little bit around.
Okay, 313 files (main swf file) takes depending on your rig 2~3 mins loading, but works ^_^

And there we have exactly how my parser originally works. Export all scripts, sort all non-dialogue out and place the rest in a table format for easy editing. Reimport, edit the scripts where changes have been made, take what files are edited and import these edited files back into the SWF file, done.
It is just the FFDEC tool that feels very overwhelming to some is all.
 
Hey, long-time lurker here. I took my best guess at the title and a couple other images I saw. This is for the newest game if anyone wants them.
 

Attachments

  • 269.png
    269.png
    104.5 KB · Views: 106
  • 651.png
    651.png
    111.7 KB · Views: 111
  • 648.png
    648.png
    21.2 KB · Views: 96
If yours is the jskparser.jar, then it doesn't work well (at least the version on mega) bcuz it's missing a lot of conversations.

Yeah I'm aware, I apologise that I haven't updated it in ages. I only made a minor update (end of December) to try and catch more dialogue lines for the newer games, but I haven't been able to ensure that I catch all of them. I have been working on improving things in my free time to try and make the parser more easily maintainable, to ensure all dialogue is there and add some extra features that others have wanted, but it is a slow process with my current schedule.
It would be simple if I could just grab every piece of text in the actionscripts, but sadly JSK uses some text fields to keep track of game states and variables, so it just being a piece of text doesn't make it safe to edit. I'm hoping to find a good alternative.
 
It looks like one of the recent FFDEC updates made it possible to bulk replace any tag asset from one game to another. This should be a boon for getting translations transfered easily to new game versions. I'll have to play around with it to see just how easy it is.
 
Also a lurker here. Been wanting to translate or at least help to some capacity but I don't have any experience in coding and all that. What I do have experience is editing images instead, example would be background images that needs to be edited for translation purposes etc. I don't know how useful it is for JSK games or whether I can help but since I've been a fan of JSK for a long time now I don't mind helping.

Also while I do not know how to translate the game itself, I do want to try so if there are more guides or video that could help in learning, a link would be great since there are a lot of older JSK games that still hasn't been fully translated till now.
 
I'm glad you are interested in helping translate JSK games. Translating images can indeed be quite helpful. If you know how to edit SVG format images, even more so. On text translating, there are a few guides and resources that can be pulled from. For starters, look in the Translation tools 101 section as well as the Translation tool Usage Guides and helpful pointers section. That will get you acquainted with the more useful translating tools available. If you have any questions regarding what you read, or just have a question in general, don't hesitate to post here. Or to DM me personally.
 
This thread is for translation discussion only.
Is there an easy way to unlock every animation in the new Rio game? Already got the 4 endings and only a handful of the H scenes while getting those endings.

EDIT: Think I got everything now.
 
Last edited:
I'm glad you are interested in helping translate JSK games. Translating images can indeed be quite helpful. If you know how to edit SVG format images, even more so. On text translating, there are a few guides and resources that can be pulled from. For starters, look in the Translation tools 101 section as well as the Translation tool Usage Guides and helpful pointers section. That will get you acquainted with the more useful translating tools available. If you have any questions regarding what you read, or just have a question in general, don't hesitate to post here. Or to DM me personally.
Thanks, I'll keep that in mind. Have been checking the guide and so far it looks pretty daunting, seems like you need to go through a lot of steps just to get to the text. In addition I saw in the guide that Adobe Illustrator is also one editing tool that is needed for SVG format images. I am not confident but willing to try, problem is I am not sure as to how to gain access to those images. Is there a guide to extract background images and SVG files from the game as well? Sorry if the question seems easy for you, but I am not tech savvy at all, I am more comfortable in the editing space of things rather than the code.

Edit: In addition, I forgot that Flash games are dead now, and therefore I can't even open SWF files. Therefore I am not sure as to how to open it properly to edit and extract from older games as well. Got any advice?
 
Last edited:
Thanks, I'll keep that in mind. Have been checking the guide and so far it looks pretty daunting, seems like you need to go through a lot of steps just to get to the text. In addition I saw in the guide that Adobe Illustrator is also one editing tool that is needed for SVG format images. I am not confident but willing to try, problem is I am not sure as to how to gain access to those images. Is there a guide to extract background images and SVG files from the game as well? Sorry if the question seems easy for you, but I am not tech savvy at all, I am more comfortable in the editing space of things rather than the code.
No apologies please. We all had to start somewhere. All the game assets can be accessed by using FFDEC. It's a great GUI based Flash decompiler. Just drag and drop the SWF file you want to work on into the FFDEC window and you'll have instant access to all of that SWFs contents. Right click on the shape(s) you want to extract and select export selection. You can export in several formats, but SVG and PNG are the most useful ones. SVG files are vector based. That means that you can zoom in on them and they will always retain their detail and sharpness. It is preferred that shape assets be exported and edited in SVG format. But it is completely understandable to use PNG if you are more comfortable editing in more traditional image formats. Both can be reimported back into the game with the replace command without issue.

FFDEC usage.PNG

EDIT 1) I should also note that the story mode button translations have been exported from previous game translations and can be imported into other games for a quick menu translation. The translated menu SVG files can be found in the MEGA Repository. They can be found under the Shape translations/ Common shapes folder.
 
Last edited:
I'm trying to edit the title but I am not sure what the proper translation would be. From simple google translate and all I kind of understand that the pink word would be something alongside "horny woman" and the blue word would be "guidance". Can anyone give a more proper translation for the whole title so I could translate it properly? Or I could just wing it and change the format considerably using DLsite title.

Title.png

Edit : I was experimenting and trying to import the image back after editing using the replace command, but it was saying that not all SVG features are supported, the log saying something alongside of "Cubic curves are not supported by flash", and the text somehow turns black.

Black.png

In addition, I am not sure how to save this and inject it into the game for it to be playable again.
 
Last edited:
I'm trying to edit the title but I am not sure what the proper translation would be. From simple google translate and all I kind of understand that the pink word would be something alongside "horny woman" and the blue word would be "guidance". Can anyone give a more proper translation for the whole title so I could translate it properly? Or I could just wing it and change the format considerably using DLsite title.

View attachment 37247
The original title was a bit of a mess. Basically it says something along the lines of "My student was corner masturbating, so I decided to instruct them" I went with a more liberal translation of "Helping my student explore her budding sexuality". I Think it may be better to stay a bit closer to the original translation now that I've had time to think about it. How about "My student was masturbating in the classroom, so I decided to guide her." Every one of the titles is super wordy though. It's hard to decide.

EDIT 1) I think the original title word placement has to be thrown out. It just doesn't fit in English. Perhaps split the title placement in two. One on the left, and the other on the right.

EDIT 2) Flash can be picky about what format SVGs are saved. I found that importing an SVG into Inkscape, and then saving it in Inkscape reformats the SVG so Flash is happy with it. You just need to hit the save button in the upper left to save your changes made to the SWF game file.

EDIT 3) Look up a few posts to see another persons take on translating the title.
 
Last edited:
The original title was a bit of a mess. Basically it says something along the lines of "My student was corner masturbating, so I decided to instruct them" I went with a more liberal translation of "Helping my student explore her budding sexuality". I Think it may be better to stay a bit closer to the original translation now that I've had time to think about it. How about "My student was masturbating in the classroom, so I decided to guide her." Every one of the titles is super wordy though. It's hard to decide.

EDIT 1) I think the original title word placement has to be thrown out. It just doesn't fit in English. Perhaps split the title placement in two. One on the left, and the other on the right.

Alright, I'm working on it. I do have the problem with replace command saying not all SVG features are supported, the log saying something alongside of "Cubic curves are not supported by flash", and the text somehow turns black. In addition, I am not sure how to save this and inject it into the game for it to be playable again.
 
Alright, I'm working on it. I do have the problem with replace command saying not all SVG features are supported, the log saying something alongside of "Cubic curves are not supported by flash", and the text somehow turns black. In addition, I am not sure how to save this and inject it into the game for it to be playable again.
Looks like we missed each other a bit with our edits. Check my previous post for edit two and three.
 
Has/will anyone machine translate/d the latest game or is it still currently being worked on?
I may just be being impatient here as the translated folder on the mega is empty.
Also would like to thank all of you who've put time/effort into translating these games, much enjoyment has been had.
Thanks.
 
Has/will anyone machine translate/d the latest game or is it still currently being worked on?
I may just be being impatient here as the translated folder on the mega is empty.
Also would like to thank all of you who've put time/effort into translating these games, much enjoyment has been had.
Thanks.

Story time;

The partial translator of JSK games doesn't like loli/shota content, begins to translate game with such content regardless with much reservation, and notifies community the lewds from other than endings will be skipped and left for someone else to finish due to personal reasons mentioned above, member of the community proceeds to piss off the translator for the lack of these lewd bits, which the receiving party is not taking too well.

Upset party proceeds to demonstrate what happens when someone throws flak at the translator, by dropping a nuke right on top of the project and leaving its rubbles for others to fix up, had this individual kept their mouth shut, the partial would have been released within 2-3 days after the game's launch and everyone needing it would have been happier for it.

The end.

Sorry folks, I know I usually treat ya'll with a partial close after game release, but not this time,
I'll focus on reviewing the older titles instead for the time being, Karen is now almost fully in english, just the skillpoint placement window is in moonrunes, and Yua is now 95% in english, just the facesit scene is left and even that is halfway done.
 
Last edited:
Back
Top