can't wait for the full translation, since I'm really curious what's the real ending about.
It's a little dense regardless (and vague in what feels like a deliberate way), but hopefully you like it!
Anyway I've spent a good couple of days trying to QC stuff since this may be it for a while. Inevitably, I'll find something right after posting. But we'll burn that bridge when we come to it.
Succubus Academia English Translation Patch 1.0
This patch is based on version 1.0.1 of the Japanese game.
(Maybe. The readme for the copy I bought says 1.0.1, but there's at least one bug that should be fixed by that patch that doesn't appear to be fixed in this version. So it might be 1.0, in fact.)
To use it:
Unzip the file, and insert the contents of the 'www' folder directly into the folder of the same name in the game's main folder. Overwrite as necessary. Run the game.
A note on names:
When entering a name, you can use up to 18 characters in each field (if you have passing knowledge of Japanese, ignore the text that says you only have 8. That's an image and can't be easily translated at this time. The first field should be the character's full name, Japanese style (so family name, given name) with a space between the two separating them. The second field whatever nickname you may want the character to have (default is just the first name).
What's new in this patch:
The content revolving around the True Ending is complete, which means that the game should now be able to be played entirely in English. Any Japanese text that remains (and isn't in an image) is a bug or an oversight.
Thanks to some scripting by Strange at ULMF, a few old bugs were fixed, and one has a workaround now. If you use a save file that already had encountered certain characters, their names get locked to Japanese. However, if you investigate the books on the table near the Occult Club protagonist's starting point in the Clubhouse, or in the Frozen Basement between Ayumu and the piano, you can reset all names to their English default. Note that using the set in the Frozen Basement reverts the names to Japanese again when you leave the area, so only use that version if you've already finished the game's true ending and can't leave.
What was in previous patch(es):
0.1 - Everything you can see or possibly see by the time you finish the first area (the forest) -should- be translated. That includes the all the crunchy stuff (items, skills, etc), the prologue, field dialogue, tutorials, character index entries, all battle data with enemies in the first dungeon, the midboss, both forms of the first boss, and one other scene that uses the combat system.
0.4 - All content related to the track and pool areas, their enemies/bosses and events, should be in English now. Mochizuki and Nina's "battles" are also translated. The Gallery section is also mostly done.
0.8 - The two remaining main game areas, the Mirror World, and the Haunted lab, and all their content, have been translated, in addition, the encounter with Mnemosyne, the initial encounters with the 5 Notorious Succubi, and the end game "boss rush" has also been translated to English. Essentially, everything up to the opening of the path to the True End.
Missing from the translation:
Certain grammar and syntax patterns in the interface and combat text were changed with version 0.8 of the patch, to account for certain late game events that did not exactly...translate well. I've attempted to account for these changes in the broad approach, so there shouldn't be any major grammatical errors (on purpose, anyway), but things may be a little inconsistent in terms of syntax. That will hopefully get fixed with future patches and edits.
With regards to the Gallery, the book perk is also something I'm not messing with, in part because it doesn't "translate" well in the first place, so it's a lot of extra work, relative to its usefulness. I'll do something with it someday. Maybe. Or if someone has an idea of an alternative use (something that isn't in the Gallery currently?), suggest it, and maybe it can be made to do something different.
Known bugs:
Options for conversation nameplates, and the Auto-Advance for battle and field messages, as well as certain text in the shop -may- reset their labels to Japanese. This seems to be tied to actually editing the game, so as long you don't mess with the files, the translated text should stay put.
Since I have been QCing alone, there may be grammatical errors, inconsistencies, or cut off text that I've missed. In fact, there almost certainly is. If you find them, let me know (screenshots help!) so that they can be fixed for future patches.
What's coming next:
With the game completely translated in its base form, the next step is going to be updating the content to the latest Japanese version of the game (currently at 1.1.4 as of this writing). Because this will involve re-replacing all the text, this next phase will also involve editing and tweaking syntax and messy translation to try to make things as polished as possible. Once the patch is caught up to the Japanese content, effort will be made to keep it caught up, along with supporting the optional mods that have started to appear (assuming that those don't get out of control in terms of quantity; as of this writing, there's only one).
Special thanks to:
Strange on ULMF, for tips and tweaks on the coding, fixing a few bugs so that this can be a better experience for everyone!
Final warning:
Game lore says that since Succubi are fantasy creatures, if you jerk off imagining a Succubus, you are actually being assaulted by that Succubus. Translator takes no responsibility for unexpected draining.