What's new

FGT Scat Loli Ryona Guro [Eluku] Fairy Fighting


Re: Fairy Fighting

Flying Hands, Fairy Crasher, or Uterus Crasher

can't decide which ;_;
 
Re: Fairy Fighting

Sweet Messiah!! did I just see bondage rape? Go team Flying hand!!!!!!!
 
Re: Fairy Fighting

Like eluku said, the votes don't matter. But mist sisters is way at the top and hand is down at the bottom. I unfortunately only use a series of multiple free translators to get different translations of each line into english so I can get the gist of what is being said only through recognition. In every update, all three of the translators get at least one line very wrong and I have to depend on the other two. But that is the advantage of translating into a language I can understand. When I want to translate a comment into japanese, I don't have that benefit, so I hope the message I just sent about floating hands wasn't complete gibberish.
 
Re: Fairy Fighting

Like eluku said, the votes don't matter. But mist sisters is way at the top and hand is down at the bottom. I unfortunately only use a series of multiple free translators to get different translations of each line into english so I can get the gist of what is being said only through recognition. In every update, all three of the translators get at least one line very wrong and I have to depend on the other two. But that is the advantage of translating into a language I can understand. When I want to translate a comment into japanese, I don't have that benefit, so I hope the message I just sent about floating hands wasn't complete gibberish.

You could try translating it back and see what it gives you.
I know when I use google translate, sometimes when I translate something into another language (Spanish for example) then copy, paste it back and translate it back to english, the sentence isn't always the same. Though that could just be the fact that the sentence structure for some languages is completely different..
 
Re: Fairy Fighting

Yeah, I typed each line into one translator to put in in japanese, then used both translators to do the line back into english. I think for the most part my message was readable, but ya can never know with international sentence structures and such I guess.
 
Re: Fairy Fighting

Yeah, I typed each line into one translator to put in in japanese, then used both translators to do the line back into english. I think for the most part my message was readable, but ya can never know with international sentence structures and such I guess.

I have yet to find a translation service for japanese that is even half way serviceable. It would be amazing if somebody here who spoke fluent japanese could help out all us international fans.
 
Re: Fairy Fighting

Well I already sent mine in so, who cares if I post it here right?

翻訳を許しなさい。
私は愛する拘束。
私はヘビに娘制限があったことを望んだ。

I figured, don't try to fuck with the translator, use basic, barely broken sentences. I wanted to try to say it in a way to phrase that I think bondage or "restraint" is always fun to add. I had not sent it too long ago and I already wish I changed the wording. I know it probably doesn't sound at all structured however it is, but I hope it's at least understandable.
 
Re: Fairy Fighting

Well I already sent mine in so, who cares if I post it here right?

翻訳を許しなさい。
私は愛する拘束。
私はヘビに娘制限があったことを望んだ。

I figured, don't try to fuck with the translator, use basic, barely broken sentences. I wanted to try to say it in a way to phrase that I think bondage or "restraint" is always fun to add. I had not sent it too long ago and I already wish I changed the wording. I know it probably doesn't sound at all structured however it is, but I hope it's at least understandable.

"Please forgive the translation. I am the beloved bondage. I am snakily desiring something involving girl restriction."

Yes, this is roughly what it sounds like.

Leave an English version and I'll try to translate it for you. I might change things slightly (as in, not a "literal translation") to make it sound better in Japanese though.
 
Last edited:
Re: Fairy Fighting

How do you leave comments on site?

"I would like to see the Mist Sisters as the next enemy, and either the 41 combination or the FUK320 for the final boss please?"
 
Re: Fairy Fighting

when you hit the poll on the right side, explain in the comment line under it.
 
Re: Fairy Fighting

Shoot, unless its supposed to be the picture he showed before the last update, it looks like he took the 41 off as a choice.
 
Re: Fairy Fighting

Gee, did you even bother to read my translation? It's just right above your post. (and there's a 2 hour difference between them, so it can't be a ninja-post)
Wow....you to take a chill pill, I saw your post, but I got mine directly from google translator. It said something different. Anyone would know that, I even said it was google translator. Sorry but thats exactly what i got from it. At least you can tell what the poll submisssions mean, the Uterus and Ryona ones were hard to tell. Lastly, no need to tell me that the submissions are more important than the votes, I read the entire thing and tried to be as accurate as possible.

P.S.: I've thought about it and FUK320, if chosen, would be the only robot enemy, a perfect final boss. As a next one I'd go with the Uterus Crasher or the Mist Sisters--the former being only the second enemy with a real dick---the latter has the only lesbian sex other than Tiki on Tiki (which is limited).

P.S.S.: hope FF becomes playable soon.
 
Re: Fairy Fighting

Well, here's one vote for the Mad Doctor. I wonder how that enemy would work, though? It would be interesting to see.
 
Re: Fairy Fighting

the guro option?
and we're pretty sure we might have come to the conclusion that mist sisters had scat, but that's not totally certain. I guess it's tough to tell in a black in white how to start a ghosts tongue
 
Re: Fairy Fighting

Wow....you to take a chill pill, I saw your post, but I got mine directly from google translator. It said something different. Anyone would know that, I even said it was google translator. Sorry but thats exactly what i got from it. At least you can tell what the poll submisssions mean, the Uterus and Ryona ones were hard to tell. Lastly, no need to tell me that the submissions are more important than the votes, I read the entire thing and tried to be as accurate as possible.

P.S.: I've thought about it and FUK320, if chosen, would be the only robot enemy, a perfect final boss. As a next one I'd go with the Uterus Crasher or the Mist Sisters--the former being only the second enemy with a real dick---the latter has the only lesbian sex other than Tiki on Tiki (which is limited).

P.S.S.: hope FF becomes playable soon.

I'm sorry, but I fail to see how posting a machine translation right after a natural language translation has been made would be anything useful at all, especially if there are differences which may unnecessarily confuse some people.

I mean, google translations does have its uses, but it's still markedly inferior to a human translator, especially when dealing with non-European languages.

Really, all you need to do is to compare these two:

次回モンスター → 大ボス → END という流れでいくかな・・

"The next big boss monsters → → END in the flow of Iku Naka"

...to see that GoogleTranslate has messed up something fierce. See how it combined two separate texts into the same phrase?

And that inaccurate part came after a "P.S." I'd assumed that you had not read my post, since they contradict each other. If you had read my post though, then yours would look like an attempt to correct mine, which is not something that I view favourably if you don't even know what you are doing (i.e. speak Japanese).

Now, I'm not trying to be a glory hound here, but inaccurate information is just unnecessarily confusing to readers, especially if they contradict with actual, accurate information that is already present.

This distinction is important. Sometimes, google translations is the best you have, especially if an attempt is made to make sense out of the 'translations.' (and kudos to Toxic for doing a good job at it.) Your case is different though, as a translation was already present.

(except for the poll names, in which case I thank you for reminding me.)
 
Last edited:
Re: Fairy Fighting

WHOO! I GOT KUDOS!
 
Re: Fairy Fighting

Just poppin' in here to say I don't wanna see no arguin' around here.
 
Re: Fairy Fighting

Now I see it, he was refering to the big boss as the last one, not both. I still say that there were two more guys as you did. Its just that I saw each monster as a boss. I know google translator is ineffective in translating, that and everything else is why I explained what I think is simpily, two more big bosses. Not four, not three, just two more big guys.

Your welcome for the poll names though. That was the main thing I was doing, adding in poll to your translation. All I did with the last note is to show what google would say, as alot of people would see it as, and what I think would it meant to say. At the time all I was doing was adding my opinion with that last part. Even so, we really mean the same thing. Sorry to make you feel overlooked. It wasn't my intention to do so.

Edit: this is clarification
 
Re: Fairy Fighting

How do you leave comments on site?

"I would like to see the Mist Sisters as the next enemy, and either the 41 combination or the FUK320 for the final boss please?"

Just to clarify, is that still what you mean to say?

Just asking before I start translating.

Shoot, unless its supposed to be the picture he showed before the last update, it looks like he took the 41 off as a choice.

Edit: Tentative translation: 「次のモンスターにはミスト三姉妹を見てみたいです。 ラスボスは... 妖精格闘ゲーム41のコンビかFUK320がいいと思います。ありがとうございます。」

There's a 50 'word' limit of sorts, but I'm not sure if punctuation counts.

Edit^2:
I have yet to find a translation service for japanese that is even half way serviceable. It would be amazing if somebody here who spoke fluent japanese could help out all us international fans.

So, what do you want to say?
 
Last edited:
Back
Top