What's new

JSK工房 Hgames Translation Thread


Gotta ask, is there going to be any further translation progress on past projects? I know Aa figher mistook me for her rival haas been sitting on hold for a while now.
 
Gotta ask, is there going to be any further translation progress on past projects? I know Aa figher mistook me for her rival haas been sitting on hold for a while now.

The partial is complete, all it waits for is someone to finish the erotic lines in its sex scenes, I'm certainly not confident on my ability to produce smut in proficient degree.
 
I have been working on making a revised MTL of Rennas (Overthrow! The Great Demoness) since a month ago
Even though I'm making progress each day I'm still only about 1/3 through the document, as I often end up pondering over a single line for 10 minutes or so...

btw, what's the workflow for editing the collaborative translation sheets?
I'm currently doing the translation on my own copy of the whole sheet, but do I submit it by adding a new sheet in the shared page or just overwrite the current one?
(I didn't touch the already translated lines)
 
I have been working on making a revised MTL of Rennas (Overthrow! The Great Demoness) since a month ago
Even though I'm making progress each day I'm still only about 1/3 through the document, as I often end up pondering over a single line for 10 minutes or so...

btw, what's the workflow for editing the collaborative translation sheets?
I'm currently doing the translation on my own copy of the whole sheet, but do I submit it by adding a new sheet in the shared page or just overwrite the current one?
(I didn't touch the already translated lines)
You can overwrite the existing sheet if you like. To be honest, you are the second person I am aware of that has actually utilized the shared translation sheets. There are some other translation tools available if you'd like to give them a try. Specifically, JoSmiHnTh's python based CSV editor has some neat features that are compatible with Tengux's parser created CSVs (like the one on the shared G-Sheets).

The available tools are listed out in the Translation tools 101 section of the JSK Community Guide. Check the link in my Signature if you'd like to take a gander.
 
Thanks for the reply!
I'll submit it once I've made some more progress.
I never knew all the dialogue variations for a single game would make up such a massive document, even if we just count the unique lines.

Really makes me appreciate the work everyone here put into the other games so much more than before
 
Sorry to bother, but is there a sheet going for 24? I'd rather play a machine translation than the untranslated version in the repo.

I can contribute back the full MTL version once I scrape it together.
 
Sorry to bother, but is there a sheet going for 24? I'd rather play a machine translation than the untranslated version in the repo.

I can contribute back the full MTL version once I scrape it together.
You are in luck. A translation has just been posted to the JSK Repository.
 
My apologies for asking what is probably a stupid question, but has there been progress made on translating Selene? (number 23 on the google doc I believe)
 
Hey all, longtime follower here. Seeing as how JSK is now switching over to Unity, I assume that translation workload is to become a lot more straightforward. I'd be happy to start helping out when the Demon Queen remake comes out. I've did a few H-Doujin translations, but stopped due to being too busy with real life stuff, but I'm looking to start again.
Sorry for not reading through the entire thread, is this were you guys mainly communicate, or do you guys have a discord or something?
 
Hey all, longtime follower here. Seeing as how JSK is now switching over to Unity, I assume that translation workload is to become a lot more straightforward. I'd be happy to start helping out when the Demon Queen remake comes out. I've did a few H-Doujin translations, but stopped due to being too busy with real life stuff, but I'm looking to start again.
Sorry for not reading through the entire thread, is this were you guys mainly communicate, or do you guys have a discord or something?

I suggest writing to Delexicus in that regard.
 
Hey all, longtime follower here. Seeing as how JSK is now switching over to Unity, I assume that translation workload is to become a lot more straightforward. I'd be happy to start helping out when the Demon Queen remake comes out. I've did a few H-Doujin translations, but stopped due to being too busy with real life stuff, but I'm looking to start again.
Sorry for not reading through the entire thread, is this were you guys mainly communicate, or do you guys have a discord or something?
Welcome aboard the translation train Janee2. I sent you a DM with your invite.
 
Hey guys, mind if I ask on what program/application do you use to edit text in Unity engine games?
 
The partial is complete, all it waits for is someone to finish the erotic lines in its sex scenes, I'm certainly not confident on my ability to produce smut in proficient degree.
I know nothing about programing and can not read Japanese myself, but I am pretty decent at writing/making thing make grammatical sense. So if the words are translated, even a machine translation, I should be able to write the dialogue, I'd have no clue how to paste it into the code, but I could at least write it.
 
Reipatcher for auto real time translation which is stored in a text file. And then open that text file & manually edit in a masochistic way for the dialogues.
That's the quick and dirty method. Noxtek dug around in the games dll files and found the dialog trees there. I can't quite remember the tools he used to extract and inject the text though.
 
That's the quick and dirty method. Noxtek dug around in the games dll files and found the dialog trees there. I can't quite remember the tools he used to extract and inject the text though.

Yeah, that way solves the dialogues, but what of the UI elements?
 
Hello noble translators.
In case you're interested, JSK submited his new game 「大魔王様R」 (Dai Maou Sama R) to DLsite today.
More details at:
About the name "Dai Maou Sama", in animes I usually see Maou (魔王) translated as "Demon Lord" which works quite well but...
I've being playing Evenicle (an Alicesoft eroge) for quite some time (more than 70 hours) and just today (when I reached what seems to be the last dungeon) one of the characters in a voiced dialog said "Maou" but instead of the usual "Demon Lord" MangaGamer (the translator) used "Archfiend".
I have to say that got me surprised. Not only for being uncommon but also because it made me remember Ninja Gaiden Sigma 2 in which the Archfiend (iirc) is called to be the Demon who rules over all demons.
That being said (wrote in fact), I'd like to suggest the English name to use "Archfiend" instead of the usual "Demon Lord". The problem is what to do with the "Dai" which is usually translated as Greater/Higher. There is also the original which was named "Overthrow The Demon Queen". Anyway, that's just a suggestion.
Well, that's it.
See ya and keep up the good work.
 
Back
Top