mmmm, personaly, i'm not a good fan to change the honorific, i like to play game as near as the original dev write it ^^, even if he decided to use jap honorific in a celtic context , but that just personal XD, maybe it's possible to have 2 version XD ? lolI'm not sure I agree on that. Honorifics are only a handful of words, so they're not too much to learn, and I think that in a Japanese setting it makes sense to leave them be. However, VPM is a Celtic setting, and so I don't think the honorifics make any sense. As to whether or not I should change it, well, most of it should be done by find/replace, so I'm doubt it's too onerous a task...
i dont see any problem with that choice, considering that in celte, the word areFelengel to Gwendolyn: Mistress
Brigit/Llywelyn to Gwendolyn: Master
Uhm... I'm pretty certain that those would be French. My trusty English/Gaelic dictionary says that Master translates to Mhaighstir (from the Latin Magister), and the closest you get to a Gaelic version of Mistress would Bana-Mhaighstir (with Bana meaning Female, and the word actually being more accurately translated as "Female Master"). I'm fairly certain Old Celtic wouldn't have a word for Master - the closest I can think of that is in Old Celtic would be neach-ciùird (Artisan).i dont see any problem with that choice, considering that in celte, the word are
Maîtresse : for ladyship
Maître : for lordship and expert (man and woman)
and Mistress/Master are the exact english translation of the word used in celte
yea that french, that the today word, lot of french word come from breton who come from celte, but our celte never talked gealic, you talk about nord celte... if we go back to origine, in celtic for us that will be "Meaftrès" and "Maeftr"[...]
Oh, that makes sense. I originally thought that Celte was a typo for Celtic, and didn't consider that you may be referring to a different Celtic language... While Breton is a Celtic language, it's been mixed with French over the years, so some of the words have become quite far removed.yea that french, that the today word, lot of french word come from breton who come from celte, but our celte never talked gealic, you talk about nord celte... if we go back to origine, in celtic for us that will be "Meaftrès" and "Maeftr"
so we just didn't talk about the same celte XD..., but we dont care in final that give the same thing in english
yeah your right, i looked a few, and we see a lot of similarity in the loreWhile I'm not aware of an equivalent to Cŵn Annwn in Breton folklore, it's probably as simple as a different name, considering that most of the European cultures have some variation on the Wild Hunt myth. I'm pretty sure that everyone will know of the Wild Hunt myth now, given the latest Witcher game; the Cŵn Annwn are the Hounds of the Hunt in the Welsh version.
Yes, that's the right myth. I'd guess that the one you've found is a variant on version with Arawn, King of Annwn to whom the hounds (Cŵn Annwn/meute de chien gris) answer. The one used in VPM is a little confused - it mixes the English Celtic Wild Hunt myth, which is led by Woden, with the Welsh Cŵn Annwn and also with some misunderstandings about who Woden is. My translation fixes that up by using the Gwyn Ap Nudd version of the myth, which more-or-less matches up with what's stated in VPM if you ignore the name Woden.yeah your right, i looked a few, and we see a lot of similarity in the lore
i didn't find the exact name for "Cŵn Annwn", but breton celte have a "Annwf " that posseded a "meute de chien gris" (gray hound)
My understanding from history was that the primary method of transferring knowledge was a master/apprentice relationship, which was quite often kept with families. The problem from the language point of view is that it seems (from modern derived languages) that while they had words to indicate e.g. a master blacksmith or a master druid, they did not have a word to indicate master of a craft. This is probably just because they didn't have enough available crafts for it to warrant a specific word.i dont find how they transmited their knowledge, was it by master/aprentice ? or other ?
but good blacksmith was earned with title "ollam" (doctor) or "druigoba" (druide), so maybe if they had aprentice, those used the title to call them ? that hard to know :x
i'm not a expert in mythology ^^, i will trust your good sense for all thatAnd yes, this is another one of those issues with Translation vs Localisation. I actually know the mythology pretty well, and Searothonc made lots of mistakes when they went into details on the mythology. So I've been correcting these mistakes in my translation.
apparently (in breton celte), anyone from the productive class that was a holder of knowledge or know-how, intellectual or manual. was honored, and caled as someone "àes dàna" (gens d'art)My understanding from history was that the primary method of transferring knowledge was a master/apprentice relationship, which was quite often kept with families. The problem from the language point of view is that it seems (from modern derived languages) that while they had words to indicate e.g. a master blacksmith or a master druid, they did not have a word to indicate master of a craft. This is probably just because they didn't have enough available crafts for it to warrant a specific word.
That interesting, actually. However I'd suspect that dàna is derived from French (d'art) or old French/Latin (perhaps d'ars?), and therefore not an old Gaelic word which is where I'm trying to get to from the modern languages. Welsh/Scots/Irish are all similar, with their words for Master coming from English/Latin.apparently (in breton celte), anyone from the productive class that was a holder of knowledge or know-how, intellectual or manual. was honored, and caled as someone "àes dàna" (gens d'art)
i thinks, that look prety mush as what a master of craft is
mmm can realy tell if he derive from french, but the "àes dàna" seem to be present in the irish celtic tooThat interesting, actually. However I'd suspect that dàna is derived from French (d'art) or old French/Latin (perhaps d'ars?), and therefore not an old Gaelic word which is where I'm trying to get to from the modern languages. Welsh/Scots/Irish are all similar, with their words for Master coming from English/Latin.