Re: Virgin's Protection Magic Translation
yeah your right, i looked a few, and we see a lot of similarity in the lore
i didn't find the exact name for "Cŵn Annwn", but breton celte have a "Annwf " that posseded a "meute de chien gris" (gray hound)
Yes, that's the right myth. I'd guess that the one you've found is a variant on version with Arawn, King of Annwn to whom the hounds (Cŵn Annwn/meute de chien gris) answer. The one used in VPM is a little confused - it mixes the English Celtic Wild Hunt myth, which is led by Woden, with the Welsh Cŵn Annwn and also with some misunderstandings about who Woden is. My translation fixes that up by using the Gwyn Ap Nudd version of the myth, which more-or-less matches up with what's stated in VPM if you ignore the name Woden.
And yes, this is another one of those issues with Translation vs Localisation. I actually know the mythology pretty well, and Searothonc made lots of mistakes when they went into details on the mythology. So I've been correcting these mistakes in my translation.
i dont find how they transmited their knowledge, was it by master/aprentice ? or other ?
but good blacksmith was earned with title "ollam" (doctor) or "druigoba" (druide), so maybe if they had aprentice, those used the title to call them ? that hard to know :x
My understanding from history was that the primary method of transferring knowledge was a master/apprentice relationship, which was quite often kept with families. The problem from the language point of view is that it seems (from modern derived languages) that while they had words to indicate e.g. a master blacksmith or a master druid, they did not have a word to indicate master of a craft. This is probably just because they didn't have enough available crafts for it to warrant a specific word.
EDIT:
@Squark: Yep, I was aware of Irish-Gaelic as well. Practically, because of access to resources, Scots-Gaelic would be my pick for the least contaminated form of Gaelic. The actual least contaminated form would almost certainly be Manx for the Goidelic variants and Cornish for the Brythonic variants, but both of these languages have less than 4000 speakers and resources are kinda thin on the ground. In any case, the old Gaelic words would be the ones common to all of the Gaelic languages... And now that I think about it, I really should have picked modern Welsh as the Gaelic language I referenced rather than Scots-Gaelic, as one is Brythonic and the other Goidelic... Oh well.
I remember when this was a translation discussion and not linguistics...