Re: Virgin's Protection Magic Translation (v 0.82 released 23/07/2017)
As I apparently can't resist discussing translation process...
I would never have guessed the setting was part of your reasoning if you didn't say that. For a story originally written in Japanese, it feels like that should be pretty low on the list of reasons whether or not to remove certain Japanese language quirks from a translation.
I mean, by that logic, it's okay to be a little looser in translating something like My Hero Academia (which is set in Japan) or Naruto (who's world is very much inspired by Japan), but not something like Jojo's Bizarre Adventure (the majority of which, including it's first two parts, is set outside of Japan with non-Japanese characters) or Fairy Tail (who's constant use of English written text implies that the people of that world, or at least the people of Fiore, are speaking English).
I thought the point of a translation was to remove Japanese language and replace it with English though

. But yes; the context is important. If you're translating something which is set in Japan, it's much easier to argue that honorifics and Japanese references are part of the cultural context - although I wouldn't say it's absolute, because in some cases those honorifics can get in the way. I think Naruto is fairly clear cut - especially in terms like Hokage - but My Hero Academia is an interesting edge case here: it's set in Japan, but a lot of it is inspired by Western Golden Age Superhero comics. There's potentially an argument that for MHA only some honorifics can be justified in translation - which in turn would get confusing fast. If there is no clear case to keep the honorifics, or indeed a case that the honorifics are only there because Japanese does not commonly use other ways of displaying politeness, they probably should be disposed of and other means used to convey what the honorifics in the original text mean.
Something to also consider is your audience, many of whom are going to have at least some familiarity with things made for a Japanese audience. How much change is necessary or will even be wanted is something to keep in mind. For example, when I play or watch or read something from Japan that's been fan translated, I like when the honorifics are left in because it often helps to convey character relationships quicker and easier. I don't expect official translations to do this or mind when they don't because it may alienate a possible audience who doesn't understand it and they'd lose income on it, but I do like when it's done in fan translations.
The problem here is that I don't get to pick my audience. I've seen this translation been circulated/linked to quite widely. While I'm sure the majority of commenters on ULMF know this kind of Japanese terminology, how about lurkers? How about people on other sites? Or even people just looking for cartoon porn games on the web? There's an argument to not dumb down, obviously, but provided that the meaning of the honorifics are conveyed through other means - e.g. respectful speech, etc - I don't think anything is lost. It just removes an artificial and somewhat elitist barrier.
Subtitles are a different case though, as you can hear the honorifics regardless. In my mind, that changes the balance a bit.
Provided that I can convey the meaning of the honorifics through speech, I
And yet, by changing "Kuro-chan" to "Sooty", it convey's an entirely different message to me. Knowing what I do about the suffix "-chan", it feels a lot more disrespectful to Felengel than just "Sooty" does. And I guess if in the original Japanese it's just supposed to be cute and embarrassing and that's why Felengel doesn't like it, that's conveyed just fine...but if it's also meant to be seen as disrespectful to his age/experience/station, it doesn't quite send the message the way "Kuro-chan" does.
Felengel does not like Brigit's pet name for him because he wants to be taken seriously, and Brigit's pet name for him is cutesy. That makes him embarrassed when she uses it - because he doesn't want to be seen as a cutesy pet cat - as well as feeding into his sense the Brigit never takes anything he says (or indeed, anything at all) seriously.
Given that you took the message that "Felengel doesn't like Sooty because it's cutesy", I'd say the translation worked exactly as intended. In fact, given that you apparently attach additional meanings to the use of the -chan suffix, I would say Sooty works better than Kuro-chan.
EDIT: Just adding the following: v1.1.3 with RPGMaker Trans v4.35 just hit 100% in un-quality-checked form. v1.1.4 with RPGMaker Trans v4.35 has about 200 new strings in it, and I think there's probably another 70 or so that will be picked up by RPGMaker Trans v5. So further progress is now completely waiting on RPGMaker Trans v5. As stated before, I'll probably do the next "proper" progress update in a couple of weeks.