Thank you very much! I'm immensely happy to be working with you on translation.
1. The 「❤」 symbol was a problem at during the Chinese translation too, and SRPG studio have since fixed it with an update.
You'll notice that the 「?」 as been changed to ❤ as displayed in game. When translating chapter 2 and on-wards, please use corrected script here.
Corrected script:
サキュバス戦記_テキスト.zip (1.10MB)
2. In-game menus cannot be output as txt, so you'll need to address them here. If you let me know of a translated word, I'll fix it accordingly (Eg. 攻撃 -> "Attack").
The translation of item names and descriptions might be a little tricky to do right now in SPRGStudio.
3. Don't change the 「村娘:上」 text before the translation.
This text is used to indicate the character portraits, so when
you change this the faces become strange.
Leave them here as is. If you give me a translated name, I'll insert them into the game files directly.
Currently during the translation to Chinese, we've noticed SRPGStudio bugs that prevent the importing of enemyevent text (seduction text during enemy attacks) from going smoothly.
We are formally asking these bugs to be fixed, but as soon as it's complete I think we should be able to send you the translated version of chapter 1.
I'd like to request an upload with just those three things corrected.
After that, it should usually take 2-3 days for SRPG Studio to respond, so please wait a bit until then.