What's new

ACT Guro [D-lis] Night of Revenge / 魔女は復讐の夜に (RJ405582)


Draconix

Demon Girl Pro
Joined
May 15, 2012
Messages
231
Reputation score
44
It would be an injustice to let that boss be a one time thing, i won't lie i kinda prefer her design over MC's, mainly because of the white colour scheme lol
 
Last edited:

Dawnstar

Mystic Girl
Joined
Jun 9, 2013
Messages
394
Reputation score
113
It would be an injustice to let the boss be a one time thing, i won't like i kinda prefer her design over MC's, mainly because of the white colour scheme lol
Yeah, i feel the same. Aradia is already really hot, but white has always been more to my liking. Which is why i think i preferred the Bullet Requiem heroine slightly more, and now the boss i can't even remember the name of.
 

Tewi

Newbie
Joined
Dec 20, 2015
Messages
3,546
Reputation score
18,839
Yeah, i feel the same. Aradia is already really hot, but white has always been more to my liking. Which is why i think i preferred the Bullet Requiem heroine slightly more, and now the boss i can't even remember the name of.
I think it was a good decision to not have a white haired protagonist, so it feels kind of different from the last game, besides, I think Aradia's design is inspired by another game if I recall correctly. Though not gonna lie, It'd be amazing if we could get like a "skin" of sort which let us play as her or the beginning girl, I think D-lis had costumes planned for the game but don't quote me on that.
Btw I think the boss name was Candore, but I'm too lazy to check the whole thread for it.
 

eppolon2718

Member
Joined
Aug 29, 2019
Messages
17
Reputation score
40
I think it was a good decision to not have a white haired protagonist, so it feels kind of different from the last game, besides, I think Aradia's design is inspired by another game if I recall correctly. Though not gonna lie, It'd be amazing if we could get like a "skin" of sort which let us play as her or the beginning girl, I think D-lis had costumes planned for the game but don't quote me on that.
Btw I think the boss name was Candore, but I'm too lazy to check the whole thread for it.
You're right. Her name is 上級異端審問官カンドーレ, though I don't know whether カンドーレ should be translated as "Candore" or "Kandore"...
I just checked with my translation file. If "Candore" is right, then I will edit my translation file.
 

Noble 6

Mystic Girl
Joined
Oct 11, 2016
Messages
1,152
Reputation score
2,356
You're right. Her name is 上級異端審問官カンドーレ, though I don't know whether カンドーレ should be translated as "Candore" or "Kandore"...
I just checked with my translation file. If "Candore" is right, then I will edit my translation file.
It's "Candoré", but the font the game uses doesn't support it and just leaves a square. The name means "white."
Untitled.png
 

eppolon2718

Member
Joined
Aug 29, 2019
Messages
17
Reputation score
40
I attach here my translation file for Night of Revenge v0.33.
There were not much addition in text. Newly added items in rooftop I could find do not have any new names or new descriptions. Maybe I missed some of those items?
I changed translation of "カンドーレ " from "Kandore" to "Candore" thanks to Noble 6 ("é" is not displayed correctly in-game, so I had to use "e" instead of "é").
I worked with 1920*1080 resolution, so for those who use lesser resolution, some sentences might be overlapped.
As usual, if you want, you may freely edit it as you like:)
But I would be glad if you share your (more correct) translation;)
Happy new year!


(Edit) For those who don't know how to apply it, please check my post #2249 at page 113 (This post is #2288 at page 115).
In short, you have to
1) Download and install "XUnity.AutoTranslator" (ReiPatcher) by following Version does not matter (The newest one is v4.8.0, but I worked with v4.7.1).
2) If you successfully installed it, "AutoTranslator" and "ReiPatcher" folders will be in your game folder (If you use Tewi's uncensored v0.33, game folder name would be "NightofRevenge_ver0.33" if you didn't rename it). You have to run "NightofRevenge (Patch and Run).lnk" at least once as is described in step 4 at
3) Unpack my translation file directly into the game folder. "_AutoGeneratedTranslations.txt" file (about 67.6 KB) should be at "AutoTranslator/Translation/en/Text" folder. Of course, if you use Tewi's uncensored v0.33, "_AutoGeneratedTranslations.txt" file (about 67.6 KB) should be at "NightofRevenge_ver0.33/AutoTranslator/Translation/en/Text" folder.
4) Now play the game! You don't have to run "NightofRevenge (Patch and Run).exe" from now on as is described in step 5 at Just run "NightofRevenge.exe" and that's enough.
 

Attachments

Last edited:

bongsensei

New member
Joined
Oct 30, 2019
Messages
7
Reputation score
0
Hi, so here's v0.33 uncensored! (ᵔᴥᵔ)

We finally got something with the white haired girl from the beginning! Hopefully he makes more stuff with her.

Anyways, Happy New Year! ✿
Thanks alot and happy new year, dude
 

ntsa

Jungle Girl
Joined
Jun 24, 2013
Messages
18
Reputation score
2
Like the new game over scene a lot, wish we could loop the animation.
 

Iria

New member
Joined
Nov 19, 2019
Messages
10
Reputation score
15
I attach here my translation file for Night of Revenge v0.33.
There were not much addition in text. Newly added items in rooftop I could find do not have any new names or new descriptions. Maybe I missed some of those items?
I changed translation of "カンドーレ " from "Kandore" to "Candore" thanks to Noble 6 ("é" is not displayed correctly in-game, so I had to use "e" instead of "é").
I worked with 1920*1080 resolution, so for those who use lesser resolution, some sentences might be overlapped.
As usual, if you want, you may freely edit it as you like:)
But I would be glad if you share your (more correct) translation;)
Happy new year!
A dumb question. After unpacking it what should I do, to apply the translated version of text to show in-game?
 

eppolon2718

Member
Joined
Aug 29, 2019
Messages
17
Reputation score
40
A dumb question. After unpacking it what should I do, to apply the translated version of text to show in-game?
Oh, I forgot to mention how to apply my translation file! Sorry:oops:
Please check #2249 at page 113 (Your question is #2293 at page 115).

In short, you have to
1) Download and install "XUnity.AutoTranslator" (ReiPatcher) by following Version does not matter (The newest one is v4.8.0, but I worked with v4.7.1).
2) If you successfully installed it, "AutoTranslator" and "ReiPatcher" folders will be in your game folder (If you use Tewi's uncensored v0.33, game folder name would be "NightofRevenge_ver0.33" if you didn't rename it). You have to run "NightofRevenge (Patch and Run).lnk" at least once as is described in step 4 at
3) Unpack my translation file directly into the game folder. "_AutoGeneratedTranslations.txt" file (about 67.6 KB) should be at "AutoTranslator/Translation/en/Text" folder. Of course, if you use Tewi's uncensored v0.33, "_AutoGeneratedTranslations.txt" file (about 67.6 KB) should be at "NightofRevenge_ver0.33/AutoTranslator/Translation/en/Text" folder.
4) Now play the game! You don't have to run "NightofRevenge (Patch and Run).exe" from now on as is described in step 5 at Just run "NightofRevenge.exe" and that's enough.
 
Last edited:

Iria

New member
Joined
Nov 19, 2019
Messages
10
Reputation score
15
In short, you have to
1) Download and install "XUnity.AutoTranslator" (ReiPatcher) by following Version does not matter (The newest one is v4.8.0, but I worked with v4.7.1).
2) If you successfully installed it, "AutoTranslator" and "ReiPatcher" folders will be in your game folder (If you use Tewi's uncensored v0.33, game folder name would be "NightofRevenge_ver0.33" if you didn't rename it). You have to run "NightofRevenge (Patch and Run).lnk" at least once as is described in step 4 at
3) Unpack my translation file directly into the game folder. "_AutoGeneratedTranslations.txt" file (about 67.6 KB) should be at "AutoTranslator/Translation/en/Text" folder. Of course, if you use Tewi's uncensored v0.33, "_AutoGeneratedTranslations.txt" file (about 67.6 KB) should be at "NightofRevenge_ver0.33/AutoTranslator/Translation/en/Text" folder.
4) Now play the game! You don't have to run "NightofRevenge (Patch and Run).exe" from now on as is described in step 5 at Just run "NightofRevenge.exe" and that's enough.
Thank you everything works great now :D
 

dvc

Newbie
Joined
Apr 16, 2010
Messages
2
Reputation score
0
does anyone else have this problem? it seems the updated animation for the fat slave from 0.32 isnt implemented on my end
 

cgxu

New member
Joined
Dec 25, 2019
Messages
2
Reputation score
2
As usual, if you want, you may freely edit it as you like:)
But I would be glad if you share your (more correct) translation;)
Happy new year!
Essence is a better translation than Idea.
"Idea" in japanese is a uncommon word solely used in the context of the Realm of Ideas(Essence/Forms) of Plato, while in english "idea" is a common word meaning opinion or plan.
 

HangerDanger

Grim Reaper
Joined
Jul 2, 2012
Messages
567
Reputation score
118
does anyone else have this problem? it seems the updated animation for the fat slave from 0.32 isnt implemented on my end
That's probably because that was just a mod done by a person from this place, not an official thing by the author of the game...

Essence is a better translation than Idea.
"Idea" in japanese is a uncommon word solely used in the context of the Realm of Ideas(Essence/Forms) of Plato, while in english "idea" is a common word meaning opinion or plan.
You know the author probably didn't really think that deeply about that, and while i do think essence would be a better fit like you pointed out i think he actually thought the whole thing as something like negative emotions and thoughts given shape... so "concept" perhaps... Or maybe just like japs usually do he went with the word he thought sounded cool enough...
 

eppolon2718

Member
Joined
Aug 29, 2019
Messages
17
Reputation score
40
Essence is a better translation than Idea.
"Idea" in japanese is a uncommon word solely used in the context of the Realm of Ideas(Essence/Forms) of Plato, while in english "idea" is a common word meaning opinion or plan.
If you translate "イデア" as "Essence", translations of イデアの小さな集合体, 高位なるイデアの集合体, イデアの集合体, イデアの大きな集合体 take more letters such that some of them look ugly (I mean, overlap with description, takes two lines so some of them are out of box, etc) due to short space. Hence, I just translated "イデア" as "IDEA" (all capital letters to make impression such that it does not have commom meaning of "opinion" or "plan") since it is only 4 letters ("Essence" is 7 letters).

And as HangerDanger said, I thought that D-lis might have some other reason to use イデア instead of 本質 or 精髄 (whose meaning is more close to "essence").
"Concept" is also 7 letters, so I think it does not solve display issue (overlap).

But thank you for your suggestion! Perhaps I have to translate "集合体" as some short word other than "Collection" (10 letters) if it is better to translate "イデア" as "Essence" or "Concept". Any ideas or suggestions?
 

cgxu

New member
Joined
Dec 25, 2019
Messages
2
Reputation score
2
You know the author probably didn't really think that deeply about that, and while i do think essence would be a better fit like you pointed out i think he actually thought the whole thing as something like negative emotions and thoughts given shape... so "concept" perhaps... Or maybe just like japs usually do he went with the word he thought sounded cool enough...
He did. イデア(kana for "idea", the kana used in the game) is solely used in the philosophical platonic sense, they have a lot of other words for our "idea"(as in thought or concept). And the philosophical term is translated in english as Form or Essence.





And as HangerDanger said, I thought that D-lis might have some other reason to use イデア instead of 本質 or 精髄 (whose meaning is more close to "essence").
"Concept" is also 7 letters, so I think it does not solve display issue (overlap).
イデア is a foreign term, so it sounds cool, like Dark Souls use english souls(Soru) instead of tamashi or other japanese word.
You could also use a foreign term, as the author did, and use the greek Eidos to sound cool and have few letters.
 

HangerDanger

Grim Reaper
Joined
Jul 2, 2012
Messages
567
Reputation score
118
If you translate "イデア" as "Essence", translations of イデアの小さな集合体, 高位なるイデアの集合体, イデアの集合体, イデアの大きな集合体 take more letters such that some of them look ugly (I mean, overlap with description, takes two lines so some of them are out of box, etc) due to short space. Hence, I just translated "イデア" as "IDEA" (all capital letters to make impression such that it does not have commom meaning of "opinion" or "plan") since it is only 4 letters ("Essence" is 7 letters).

And as HangerDanger said, I thought that D-lis might have some other reason to use イデア instead of 本質 or 精髄 (whose meaning is more close to "essence").
"Concept" is also 7 letters, so I think it does not solve display issue (overlap).

But thank you for your suggestion! Perhaps I have to translate "集合体" as some short word other than "Collection" (10 letters) if it is better to translate "イデア" as "Essence" or "Concept". Any ideas or suggestions?
This is slightly off-topic but there was that one game of interest a few years ago (the "Unworthy") with a somewhat similar theme (demon infested cities, churches and the like) that referred to the thing that demons/corrupted knights/mages/nuns leave behind simply as "Sin", and while that might not be the most apt word for what we need here, it might be serviceable if people really need another word instead of IDEA...

In my opinion though you might as well leave it as IDEA until we get some actual story and lore going on as to better understand the context of the word used instead of trying to come up with something better at this point of time...
 
Top