What's new

ACT Guro [D-lis] Night of Revenge / 魔女は復讐の夜に (RJ405582)


Like the new game over scene a lot, wish we could loop the animation.
 
I attach here my translation file for Night of Revenge v0.33.
There were not much addition in text. Newly added items in rooftop I could find do not have any new names or new descriptions. Maybe I missed some of those items?
I changed translation of "カンドーレ " from "Kandore" to "Candore" thanks to Noble 6 ("é" is not displayed correctly in-game, so I had to use "e" instead of "é").
I worked with 1920*1080 resolution, so for those who use lesser resolution, some sentences might be overlapped.
As usual, if you want, you may freely edit it as you like:)
But I would be glad if you share your (more correct) translation;)
Happy new year!

A dumb question. After unpacking it what should I do, to apply the translated version of text to show in-game?
 
A dumb question. After unpacking it what should I do, to apply the translated version of text to show in-game?
Oh, I forgot to mention how to apply my translation file! Sorry:oops:
Please check #2249 at page 113 (Your question is #2293 at page 115).

In short, you have to
1) Download and install "XUnity.AutoTranslator" (ReiPatcher) by following Version does not matter (The newest one is v4.8.0, but I worked with v4.7.1).
2) If you successfully installed it, "AutoTranslator" and "ReiPatcher" folders will be in your game folder (If you use Tewi's uncensored v0.33, game folder name would be "NightofRevenge_ver0.33" if you didn't rename it). You have to run "NightofRevenge (Patch and Run).lnk" at least once as is described in step 4 at
3) Unpack my translation file directly into the game folder. "_AutoGeneratedTranslations.txt" file (about 67.6 KB) should be at "AutoTranslator/Translation/en/Text" folder. Of course, if you use Tewi's uncensored v0.33, "_AutoGeneratedTranslations.txt" file (about 67.6 KB) should be at "NightofRevenge_ver0.33/AutoTranslator/Translation/en/Text" folder.
4) Now play the game! You don't have to run "NightofRevenge (Patch and Run).exe" from now on as is described in step 5 at Just run "NightofRevenge.exe" and that's enough.
 
Last edited:
In short, you have to
1) Download and install "XUnity.AutoTranslator" (ReiPatcher) by following Version does not matter (The newest one is v4.8.0, but I worked with v4.7.1).
2) If you successfully installed it, "AutoTranslator" and "ReiPatcher" folders will be in your game folder (If you use Tewi's uncensored v0.33, game folder name would be "NightofRevenge_ver0.33" if you didn't rename it). You have to run "NightofRevenge (Patch and Run).lnk" at least once as is described in step 4 at
3) Unpack my translation file directly into the game folder. "_AutoGeneratedTranslations.txt" file (about 67.6 KB) should be at "AutoTranslator/Translation/en/Text" folder. Of course, if you use Tewi's uncensored v0.33, "_AutoGeneratedTranslations.txt" file (about 67.6 KB) should be at "NightofRevenge_ver0.33/AutoTranslator/Translation/en/Text" folder.
4) Now play the game! You don't have to run "NightofRevenge (Patch and Run).exe" from now on as is described in step 5 at Just run "NightofRevenge.exe" and that's enough.

Thank you everything works great now :D
 
does anyone else have this problem? it seems the updated animation for the fat slave from 0.32 isnt implemented on my end
 
As usual, if you want, you may freely edit it as you like:)
But I would be glad if you share your (more correct) translation;)
Happy new year!

Essence is a better translation than Idea.
"Idea" in japanese is a uncommon word solely used in the context of the Realm of Ideas(Essence/Forms) of Plato, while in english "idea" is a common word meaning opinion or plan.
 
does anyone else have this problem? it seems the updated animation for the fat slave from 0.32 isnt implemented on my end

That's probably because that was just a mod done by a person from this place, not an official thing by the author of the game...

Essence is a better translation than Idea.
"Idea" in japanese is a uncommon word solely used in the context of the Realm of Ideas(Essence/Forms) of Plato, while in english "idea" is a common word meaning opinion or plan.

You know the author probably didn't really think that deeply about that, and while i do think essence would be a better fit like you pointed out i think he actually thought the whole thing as something like negative emotions and thoughts given shape... so "concept" perhaps... Or maybe just like japs usually do he went with the word he thought sounded cool enough...
 
Essence is a better translation than Idea.
"Idea" in japanese is a uncommon word solely used in the context of the Realm of Ideas(Essence/Forms) of Plato, while in english "idea" is a common word meaning opinion or plan.
If you translate "イデア" as "Essence", translations of イデアの小さな集合体, 高位なるイデアの集合体, イデアの集合体, イデアの大きな集合体 take more letters such that some of them look ugly (I mean, overlap with description, takes two lines so some of them are out of box, etc) due to short space. Hence, I just translated "イデア" as "IDEA" (all capital letters to make impression such that it does not have commom meaning of "opinion" or "plan") since it is only 4 letters ("Essence" is 7 letters).

And as HangerDanger said, I thought that D-lis might have some other reason to use イデア instead of 本質 or 精髄 (whose meaning is more close to "essence").
"Concept" is also 7 letters, so I think it does not solve display issue (overlap).

But thank you for your suggestion! Perhaps I have to translate "集合体" as some short word other than "Collection" (10 letters) if it is better to translate "イデア" as "Essence" or "Concept". Any ideas or suggestions?
 
You know the author probably didn't really think that deeply about that, and while i do think essence would be a better fit like you pointed out i think he actually thought the whole thing as something like negative emotions and thoughts given shape... so "concept" perhaps... Or maybe just like japs usually do he went with the word he thought sounded cool enough...
He did. イデア(kana for "idea", the kana used in the game) is solely used in the philosophical platonic sense, they have a lot of other words for our "idea"(as in thought or concept). And the philosophical term is translated in english as Form or Essence.





And as HangerDanger said, I thought that D-lis might have some other reason to use イデア instead of 本質 or 精髄 (whose meaning is more close to "essence").
"Concept" is also 7 letters, so I think it does not solve display issue (overlap).

イデア is a foreign term, so it sounds cool, like Dark Souls use english souls(Soru) instead of tamashi or other japanese word.
You could also use a foreign term, as the author did, and use the greek Eidos to sound cool and have few letters.
 
If you translate "イデア" as "Essence", translations of イデアの小さな集合体, 高位なるイデアの集合体, イデアの集合体, イデアの大きな集合体 take more letters such that some of them look ugly (I mean, overlap with description, takes two lines so some of them are out of box, etc) due to short space. Hence, I just translated "イデア" as "IDEA" (all capital letters to make impression such that it does not have commom meaning of "opinion" or "plan") since it is only 4 letters ("Essence" is 7 letters).

And as HangerDanger said, I thought that D-lis might have some other reason to use イデア instead of 本質 or 精髄 (whose meaning is more close to "essence").
"Concept" is also 7 letters, so I think it does not solve display issue (overlap).

But thank you for your suggestion! Perhaps I have to translate "集合体" as some short word other than "Collection" (10 letters) if it is better to translate "イデア" as "Essence" or "Concept". Any ideas or suggestions?

This is slightly off-topic but there was that one game of interest a few years ago (the "Unworthy") with a somewhat similar theme (demon infested cities, churches and the like) that referred to the thing that demons/corrupted knights/mages/nuns leave behind simply as "Sin", and while that might not be the most apt word for what we need here, it might be serviceable if people really need another word instead of IDEA...

In my opinion though you might as well leave it as IDEA until we get some actual story and lore going on as to better understand the context of the word used instead of trying to come up with something better at this point of time...
 
If you translate "イデア" as "Essence", translations of イデアの小さな集合体, 高位なるイデアの集合体, イデアの集合体, イデアの大きな集合体 take more letters such that some of them look ugly (I mean, overlap with description, takes two lines so some of them are out of box, etc) due to short space. Hence, I just translated "イデア" as "IDEA" (all capital letters to make impression such that it does not have commom meaning of "opinion" or "plan") since it is only 4 letters ("Essence" is 7 letters).

And as HangerDanger said, I thought that D-lis might have some other reason to use イデア instead of 本質 or 精髄 (whose meaning is more close to "essence").
"Concept" is also 7 letters, so I think it does not solve display issue (overlap).

But thank you for your suggestion! Perhaps I have to translate "集合体" as some short word other than "Collection" (10 letters) if it is better to translate "イデア" as "Essence" or "Concept". Any ideas or suggestions?

Well, IDEA is not a Japanese but just a philosophical notion
And i think the creator wants to refer to it.
This is a huge off-topic but i agree to let it be just IDEA :)
 
Does anyone have the full translated transcript that reipatcher outputs? I would like to proofread it but I am on a new save so ill have to go through the whole game again doing another 100% run to get every translation
text.

Edit: oh it was actually already posted in the previous page. Though I am on ver 0.32 still (it isnt uncensored like it says, so i am uncensoring it myself)
 
Like the new game over scene a lot, wish we could loop the animation.
Yeah, I'm working on it
This time project is a bit more ambitious, though *Cough* cum animation with dynamic skin change during the scene... more news later


does anyone else have this problem? it seems the updated animation for the fat slave from 0.32 isnt implemented on my end
It was my modification for NoR 0.32 and it simply can't work with any other version. I can "port it over" to 0.33, when I'll finish 0.33 GO scene mod.

[EDIT] EXTREMELY EARLY test version (click on it if it's static)

EDIT2:
There are a lot of stuff which either unused, unfinished or currently broken in this scene:
- More MC's tit groping animation variations. Like, more rough stuff (see more below). Mesh is broken, might be fixed later.
- Slap animation - there was a slap in MC's face planned. There's a texture of bruise on Aradia's cheek and enemy's hand positioned for a hit, but no animation data for a hit either.
- Planned "taking turns" sequence - should be pretty obvious... one guy cums, leave the scene, another one takes his place. Animation data is there but looks like a test.
- A lot of cum layers left unused.
- Unused ahegao expressions for both characters (tongue out, all that stuff)

EDIT3:
Unused tit groping animation (fixed that mesh as best as I could, for showcase only). Right boob have its own sprite, but I wasn't bothered in restoring it.
2ptvew3l.png
 
Last edited:
Yeah, I'm working on it
This time project is a bit more ambitious, though *Cough* cum animation with dynamic skin change during the scene... more news later



It was my modification for NoR 0.32 and it simply can't work with any other version. I can "port it over" to 0.33, when I'll finish 0.33 GO scene mod.

[EDIT] EXTREMELY EARLY test version (click on it if it's static)

EDIT2:
There are a lot of stuff which either unused, unfinished or currently broken in this scene:
- More MC's tit groping animation variations. Like, more rough stuff (see more below). Mesh is broken, might be fixed later.
- Slap animation - there was a slap in MC's face planned. There's a texture of bruise on Aradia's cheek and enemy's hand positioned for a hit, but no animation data for a hit either.
- Planned "taking turns" sequence - should be pretty obvious... one guy cums, leave the scene, another one takes his place. Animation data is there but looks like a test.
- A lot of cum layers left unused.
- Unused ahegao expressions for both characters (tongue out, all that stuff)

EDIT3:
Unused tit groping animation (fixed that mesh as best as I could, for showcase only). Right boob have its own sprite, but I wasn't bothered in restoring it.
2ptvew3l.png

how nows in the near future he will add some of the stuf he now didnt
 
so a user named krongorka in the well know "erotic hub" website have a video where he modded the mating press of that big guy from the second or third map,i really liked the sudden change of mood of the MC and the "soft" gameover.
 
so a user named krongorka in the well know "erotic hub" website have a video where he modded the mating press of that big guy from the second or third map,i really liked the sudden change of mood of the MC and the "soft" gameover.
RadeonX1950 posted this about 4 pages back, and unless he uses that site under a different name, someone's fibbing about who made the mod.
 
Back
Top