zxcvbnm666
New member
- Joined
- Sep 6, 2019
- Messages
- 2
- Reputation score
- 1
If you translate "イデア" as "Essence", translations of イデアの小さな集合体, 高位なるイデアの集合体, イデアの集合体, イデアの大きな集合体 take more letters such that some of them look ugly (I mean, overlap with description, takes two lines so some of them are out of box, etc) due to short space. Hence, I just translated "イデア" as "IDEA" (all capital letters to make impression such that it does not have commom meaning of "opinion" or "plan") since it is only 4 letters ("Essence" is 7 letters).
And as HangerDanger said, I thought that D-lis might have some other reason to use イデア instead of 本質 or 精髄 (whose meaning is more close to "essence").
"Concept" is also 7 letters, so I think it does not solve display issue (overlap).
But thank you for your suggestion! Perhaps I have to translate "集合体" as some short word other than "Collection" (10 letters) if it is better to translate "イデア" as "Essence" or "Concept". Any ideas or suggestions?
Well, IDEA is not a Japanese but just a philosophical notion
And i think the creator wants to refer to it.
This is a huge off-topic but i agree to let it be just IDEA