Ah, I never use translation tools. I just extracted the game's files and opened it up in RPG Maker MV. I prefer the organization from it. Also, I'd suggest Sero for the guy's name. If his name was Cello, the Katakana would be making a hard C sound, not a soft C sound. The other two's names seems made up and I got both Majetano and Bazuria when transliterating them, same as you. However, Sero and Cero (Both pronounced the same as "セロ") are actual names the exist. Cero is almost solely used as a surname while Sero is predominantly a given name. So, I went with Sero when I translated bits and bobs.
The weird quirks of translation tools like that is why I don't use them for games with engines like this. Its less quirky to just rip it open and translate it directly. The lines on the first page like "自身への本音" are among the lines I haven't found yet inside the thing. I'm only just now getting back into it for today.
I did found a weird quirk where when translating things in the Scripts section, it doesn't like Apostrophes. Like, there are two ways to reach her information pages. Press S with the menu closed, or go to the menu option for it with the Pause Menu open. The option for it has its text inside a Script file almost by itself. I first translated it to "Maiden's Secrets" and it broke the menu. Changed it to "Maiden Secrets" and it worked again. That's the only issue I've come across.
I already translated the terms, actors, classes, some skills, and the equips. As well as translated all bits from the info pages I could find. If you lost your progress, I could just send you what I have while I wait for my food before starting on this.