What's new

RPG RPG Maker NTR [やさぐれ喫煙所] クベルの首枷病 (The Curse of Kubel) (RJ255342)


Cleanfeel

Demon Girl
Joined
Sep 28, 2015
Messages
225
Reputation score
77
The sex menu's actually pretty easy once you find out where all the pieces are. The Javascript parts of the menu only point to the text name somewhere else in the code. Like a script might read "\C[27]\V[41]" That script is pointing to lines in Common Event 24, titled "エロステータス文言挿入." The specific line for that one reads "セロでオナニー" on the menu which refers to how many times she's masturbated while thinking of the sick guy she's trying to save.

So, you could go to the common event and change this line "Control Variables : #0051 Tセロでオナニー = 'セロでオナニー'"
Change it to "Control Variables : #0051 Tセロでオナニー = 'Masturbated to Sero'" and then the text on her info page that originally read "セロでオナニー" has changed to "Masturbated to Sero."
You have now translated that one line of her Masturbation Info page.

Translating this isn't much different from any other game. He only split the pieces up among the Scripts, the Common Events, and other stuff. You just gotta figure out where it all is. I've found most of it, I'm just not where where her three "Thought" things at the bottom of each info page are. The titles for them like "Most Recent Sex Had" are inside the scripts, but the line below it that lists her actual most recent sex (I assume this changes each time she has sex due to the title), I haven't found yet.

Also, even if I find them all, I'm not 100% confident in my ability to translate it all correctly.
Omg dude I love you. I spent like 1 hr on it last night. I only got the header text in the sex stats menu. There's like a .js file that has that. I swear I did a directory wide search for the string セロでオナニー and didn't find anything. I'll look into it tonight later.

BTW do you know how to account for spaces? I'm translating the text that pops up during sex or when you're walking in the dungeon, spaces just breaks. Do you use single quotes? I've tried double quotes didn;t work. I've tried / and \ didn't work either. So excited!
 

Cleanfeel

Demon Girl
Joined
Sep 28, 2015
Messages
225
Reputation score
77
Ok I know why I missed that completely. I've been using Translator++ which when I load the game onto it, it fucks up Common Events. I don't see the lines you see. Are you using RPGMaker Trans instead?

Edit: Nvm, I just extracted a new copy of the game, copy pasted the CommonEvents.json, and used the Find and Replace function of my text editor to replace those lines. It works! Woohoo

I guess I'll just use that method specifically for CommonEvents.json

The names I've chosen is...
1. マジェタノ - Majetano - the girl
2. セロ - Cello - the sleeping boy
3. バズリア - Bazuria - the play boy.

Any tweaks and suggestions is welcomed.

Edit2:
Ok this is more annoying and severe than I imagine...
This line on the first sex stats page:
自身への本音
seems to be appearing in System.json and selected places in the application, like MapN.json files as parameters.
Long story short, every single .json would require a pure Find and Replace with an editor that can read the SHIFT-JS encoding rather than using Translator++

Sad. I have to scrap all the work I've done so far and redo this.
 
Last edited:
OP
Mikufanboy

Mikufanboy

Tentacle Monster
Joined
Sep 20, 2012
Messages
948
Reputation score
305
Woo, an actual human translation attempt for this H game? I mean it is pretty short. Good luck! I'll be rooting for ya~
 

FrogFrozen

Jungle Girl
Joined
Sep 17, 2011
Messages
76
Reputation score
27
Ok I know why I missed that completely. I've been using Translator++ which when I load the game onto it, it fucks up Common Events. I don't see the lines you see. Are you using RPGMaker Trans instead?

Edit: Nvm, I just extracted a new copy of the game, copy pasted the CommonEvents.json, and used the Find and Replace function of my text editor to replace those lines. It works! Woohoo

I guess I'll just use that method specifically for CommonEvents.json

The names I've chosen is...
1. マジェタノ - Majetano - the girl
2. セロ - Cello - the sleeping boy
3. バズリア - Bazuria - the play boy.

Any tweaks and suggestions is welcomed.

Edit2:
Ok this is more annoying and severe than I imagine...
This line on the first sex stats page:
自身への本音
seems to be appearing in System.json and selected places in the application, like MapN.json files as parameters.
Long story short, every single .json would require a pure Find and Replace with an editor that can read the SHIFT-JS encoding rather than using Translator++

Sad. I have to scrap all the work I've done so far and redo this.
Ah, I never use translation tools. I just extracted the game's files and opened it up in RPG Maker MV. I prefer the organization from it. Also, I'd suggest Sero for the guy's name. If his name was Cello, the Katakana would be making a hard C sound, not a soft C sound. The other two's names seems made up and I got both Majetano and Bazuria when transliterating them, same as you. However, Sero and Cero (Both pronounced the same as "セロ") are actual names the exist. Cero is almost solely used as a surname while Sero is predominantly a given name. So, I went with Sero when I translated bits and bobs.

The weird quirks of translation tools like that is why I don't use them for games with engines like this. Its less quirky to just rip it open and translate it directly. The lines on the first page like "自身への本音" are among the lines I haven't found yet inside the thing. I'm only just now getting back into it for today.

I did found a weird quirk where when translating things in the Scripts section, it doesn't like Apostrophes. Like, there are two ways to reach her information pages. Press S with the menu closed, or go to the menu option for it with the Pause Menu open. The option for it has its text inside a Script file almost by itself. I first translated it to "Maiden's Secrets" and it broke the menu. Changed it to "Maiden Secrets" and it worked again. That's the only issue I've come across.

I already translated the terms, actors, classes, some skills, and the equips. As well as translated all bits from the info pages I could find. If you lost your progress, I could just send you what I have while I wait for my food before starting on this.
 

Cleanfeel

Demon Girl
Joined
Sep 28, 2015
Messages
225
Reputation score
77
Ah, I never use translation tools. I just extracted the game's files and opened it up in RPG Maker MV. I prefer the organization from it. Also, I'd suggest Sero for the guy's name. If his name was Cello, the Katakana would be making a hard C sound, not a soft C sound. The other two's names seems made up and I got both Majetano and Bazuria when transliterating them, same as you. However, Sero and Cero (Both pronounced the same as "セロ") are actual names the exist. Cero is almost solely used as a surname while Sero is predominantly a given name. So, I went with Sero when I translated bits and bobs.

The weird quirks of translation tools like that is why I don't use them for games with engines like this. Its less quirky to just rip it open and translate it directly. The lines on the first page like "自身への本音" are among the lines I haven't found yet inside the thing. I'm only just now getting back into it for today.

I did found a weird quirk where when translating things in the Scripts section, it doesn't like Apostrophes. Like, there are two ways to reach her information pages. Press S with the menu closed, or go to the menu option for it with the Pause Menu open. The option for it has its text inside a Script file almost by itself. I first translated it to "Maiden's Secrets" and it broke the menu. Changed it to "Maiden Secrets" and it worked again. That's the only issue I've come across.

I already translated the terms, actors, classes, some skills, and the equips. As well as translated all bits from the info pages I could find. If you lost your progress, I could just send you what I have while I wait for my food before starting on this.
Ok I'll just work on find and replacing the names and the h menu. Can you send the rest like Classes, skills and equips? Only .json files right?
 

FrogFrozen

Jungle Girl
Joined
Sep 17, 2011
Messages
76
Reputation score
27
Ok I'll just work on find and replacing the names and the h menu. Can you send the rest like Classes, skills and equips? Only .json files right?
I'll send the stuff I've edited so far in a PM. Also, I double-checked and Bazuria is a legit name. Majetano still seems to be a nonsense name, though.

Edit: Sent. I'll try to find the lines we haven't found yet.

Edit2:
I found where some more lines on the H Info pages are located. Common Events 115-125 contain all the lines on the first H page and all the "Thoughts" that go under those three bottom headings on each page like "True Feelings about Bazuria" "Last Kiss" or "Most Enjoyed Sex."
 
Last edited:

Cleanfeel

Demon Girl
Joined
Sep 28, 2015
Messages
225
Reputation score
77
I'll send the stuff I've edited so far in a PM. Also, I double-checked and Bazuria is a legit name. Majetano still seems to be a nonsense name, though.

Edit: Sent. I'll try to find the lines we haven't found yet.

Edit2:
I found where some more lines on the H Info pages are located. Common Events 115-125 contain all the lines on the first H page and all the "Thoughts" that go under those three bottom headings on each page like "True Feelings about Bazuria" "Last Kiss" or "Most Enjoyed Sex."
Don't worry I'll get those easily. If you can help me figure how to to envoke the addLog function when passing in a string that has a white space that'll be useful.

Basically all the text that pops up on the screen when you have sex or walk buy a townsguard uses the same logic. It skips over anything with a space. Eg "This game is good" becomes "This". Which means it's untranslatable right now.

I read the RPGMaker docs

Couldn't find any character to replace the standard "space" key. I'm gonna try to tweak the JS code now to see if I can hack it. If anyone got ideas please help.
 

FrogFrozen

Jungle Girl
Joined
Sep 17, 2011
Messages
76
Reputation score
27
Don't worry I'll get those easily. If you can help me figure how to to envoke the addLog function when passing in a string that has a white space that'll be useful.

Basically all the text that pops up on the screen when you have sex or walk buy a townsguard uses the same logic. It skips over anything with a space. Eg "This game is good" becomes "This". Which means it's untranslatable right now.

I read the RPGMaker docs

Couldn't find any character to replace the standard "space" key. I'm gonna try to tweak the JS code now to see if I can hack it. If anyone got ideas please help.
Might be that the game is screwy like it was this one time with me when trying to translate H menu stuff without using MV. I found addLog stuff inside the CEs and they might not give an error if you translate them through MV. CEs 95-98 and 100 contain some addLogs. Could look for some more if there's a specific one you want to test.

Maybe try a space from a different keyboard? I know Japanese Keyboard spaces are different and maybe it won't break with those. I don't know much about coding, so I'm just guessing. I do know several people in the gaming industry that I could ask about the space problem, but they're all asleep right now.
 

Cleanfeel

Demon Girl
Joined
Sep 28, 2015
Messages
225
Reputation score
77
I figured it out. I tweaked the script. You may now use spaces in any text after addLog, to which there are around 15000 lines.
 

FrogFrozen

Jungle Girl
Joined
Sep 17, 2011
Messages
76
Reputation score
27
Not sure I can be of much more help at this point, actually. :V
 

Cleanfeel

Demon Girl
Joined
Sep 28, 2015
Messages
225
Reputation score
77
Anyone got ideas for イクところを見せた in Masturbation Panel
Also 変態Masturbation Experience

Vaginal Panel
膣イキした回数
最近一番気持ちが良かったSEX
お気に入りのSEX
 
Last edited:

Animefan_09

Sex Demon
Joined
Oct 20, 2015
Messages
766
Reputation score
37
Anyone got ideas for イクところを見せた in Masturbation Panel
Also 変態Masturbation Experience
膣イキした回数
最近一番気持ちが良かったSEX
お気に入りのSEX
Ok for イクところを見せた i think it is referring to public masturbation, either that or number of time someone has seen her cum, i say you go with "Public Orgasm" or something like that unless it is already listed someone else.

The second is easier just go with perferted, depraved or even leave it as hentai masturbation xD.

Ok no idea how to make the last smaller since i think it refers to number of times she came from her pussy, i am pretty sure it should be different iof it was number of times someones came inside....

最近一番気持ちが良かったSEX i think it could be latest preferred partner, for sex obviously.

お気に入りのSEX too ambigous but you could just go and be literal and say favorite sex. No idea if it means situation or what.

It would be easier if people who have played it all went and replayed a save before an event to see wich stats change.
 

FrogFrozen

Jungle Girl
Joined
Sep 17, 2011
Messages
76
Reputation score
27
For イクところを見せた, I went with something like "Times watched masturbating." I haven't played the game yet, but if there are scenes where he forces her to masturbate while he watches, this would fit nicely. There are also separate stats for indoor/outdoor activities on many of the pages, but its not written like either of those for this one. Meanwhile, there are different written stats on some pages specifically referring to indoor/outdoor sex or getting caught while having sex outside.

So, I figured him watching while she's forced to masturbate fit. Being caught doing it regardless of whether its indoors, outdoors, etc. also works. So, it might be "Times I was caught masturbating." However, I don't know if such scenes exist in game.

膣イキした回数
Can't remember if there was an "Intravaginal Ejaculation" count or "Orgasm from Sex" count somewhere else on that page, but if not, this might refer to creampies or the number of times she's cum from her vagina during sex. I kind of doubt its the former and would expect it to be the latter.

最近一番気持ちが良かったSEX
お気に入りのSEX
I got the same things as animefan for these two, I'd recommend going with "Sex Most Enjoyed" over "Favorite Sex" as its more ambiguous. Favorite Sex sounds more connotative towards something like a fetishistic listing like "Favorite Sex - Bareback." "Sex Most Enjoyed" could refer to a fetishistic listing or something more specific like "Sex Most Enjoyed - <Insert statement here reflecting back on this one very specific sexual encounter she had and her feelings on it.>" The difference doesn't necessarily matter that much, though.
 
Last edited:

Cleanfeel

Demon Girl
Joined
Sep 28, 2015
Messages
225
Reputation score
77
Good job guys. All added to the partial. Which honestly is more than a partial at this point. All the little text log that pops up during sexual encounters are being translated

I spent a good 3 hours walking through the dungeon and translating all the molestation text. Some events, and then finally some panels. I need help on these. I provided some context:

Molestation events when Bazuria walks with her to the library
Majetanoは股間を弄ってくるBazuriaを見つめている
Majetanoはショーツの中に滑り込む、Bazuriaの手を迎え入れている
BazuriaはMajetanoの肩に腕を回し、胸を弄っている...
Bazuriaの手がMajetanoの尻を撫でまわしてい
BazuriaはMajetanoを抱き寄せ、胸を揉みしだいている..
Majetanoは嫌がっていない...
Majetanoは、ショーツの中を弄るBazuriaの手に小さく喘ぐ...
Majetanoはショーツの中に手を入れられる事を拒まなかった...
Majetanoは膣を弄るBazuriaの指に、必死に耐えている... (+1 pussy rub after this one)

After Bazuria cums inside her pussy in one of the corner
Majetanoは周囲を繰り返し気にしている...
Majetanoは絶頂の余韻のなか、物陰から出る...

Skill after being caught having sex in the crossroads of the dungeon
【一線を越えた野外交尾】

After being sexually harassed
Skill / Unforgettable Memory【調子に乗らないで...】 has been obtained! -- ( Not sure if 'Unforgettable Memory' is the best word )
Majetanoは何かを意識している....
セクハラを期待した+1 <MP+1>

First Panel Of H Panel (I called it Majetano's True Feelings) Is it proper?
自身への本音
セロへの本音 (Sero)
バズリアへの本音 (Bazuria)
エッチに対する本音
バズリアとのSEXに対する本音 (Bazuria's Sex?)

PLEASE make it easy for me.

For example
セクハラを期待した+1 <MP+1> - Something With Sex +1 <MP+1>
 

FrogFrozen

Jungle Girl
Joined
Sep 17, 2011
Messages
76
Reputation score
27
Good job guys. All added to the partial. Which honestly is more than a partial at this point. All the little text log that pops up during sexual encounters are being translated

I spent a good 3 hours walking through the dungeon and translating all the molestation text. Some events, and then finally some panels. I need help on these. I provided some context:

Molestation events when Bazuria walks with her to the library
Majetanoは股間を弄ってくるBazuriaを見つめている
Majetanoはショーツの中に滑り込む、Bazuriaの手を迎え入れている
BazuriaはMajetanoの肩に腕を回し、胸を弄っている...
Bazuriaの手がMajetanoの尻を撫でまわしてい
BazuriaはMajetanoを抱き寄せ、胸を揉みしだいている..
Majetanoは嫌がっていない...
Majetanoは、ショーツの中を弄るBazuriaの手に小さく喘ぐ...
Majetanoはショーツの中に手を入れられる事を拒まなかった...
Majetanoは膣を弄るBazuriaの指に、必死に耐えている... (+1 pussy rub after this one)

After Bazuria cums inside her pussy in one of the corner
Majetanoは周囲を繰り返し気にしている...
Majetanoは絶頂の余韻のなか、物陰から出る...

Skill after being caught having sex in the crossroads of the dungeon
【一線を越えた野外交尾】

After being sexually harassed
Skill / Unforgettable Memory【調子に乗らないで...】 has been obtained! -- ( Not sure if 'Unforgettable Memory' is the best word )
Majetanoは何かを意識している....
セクハラを期待した+1 <MP+1>

First Panel Of H Panel (I called it Majetano's True Feelings) Is it proper?
自身への本音
セロへの本音 (Sero)
バズリアへの本音 (Bazuria)
エッチに対する本音
バズリアとのSEXに対する本音 (Bazuria's Sex?)

PLEASE make it easy for me.

For example
セクハラを期待した+1 <MP+1> - Something With Sex +1 <MP+1>
Spoiler'd because it was getting long.

Majetanoは股間を弄ってくるBazuriaを見つめている = "Majetano watched as Bazuria moved to play with her crotch/groin."
Kanji is for Crotch, Groin, Nether Regions, Between-The-Legs. Not Pussy or Vagina. Its more ambiguous.

Majetanoはショーツの中に滑り込む、Bazuriaの手を迎え入れている = "Majetano slips her panties on as Bazuria slides his hands inside them."
This sounds weird to me unless this is some kind of aftersex flirting. Maybe she's trying to keep them on while he's trying to pull them off?

BazuriaはMajetanoの肩に腕を回し、胸を弄っている... = "Bazuria wraps an arm around Majetano's shoulder and plays with/touches/fondles one of her breasts..."

Bazuriaの手がMajetanoの尻を撫でまわしてい = "Bazuria's hand is rubbing/caressing/stroking Majetano's ass." I'd go with Ass here, not Butt. The Kanji is 尻(Ketsu), not お尻(Oshiri).

BazuriaはMajetanoを抱き寄せ、胸を揉みしだいている.. = "Bazuria embraces Majetano, her breasts squeezed/pressed against him.."

Majetanoは嫌がっていない... = "Majetano doesn't dislike it..."

Majetanoは、ショーツの中を弄るBazuriaの手に小さく喘ぐ... = "Majetano lets out a small gasp when Bazuria plays with her under her panties..."

Majetanoはショーツの中に手を入れられる事を拒まなかった... = "Majetano didn't refuse the hand that went inside her panties..."

Majetanoは膣を弄るBazuriaの指に、必死に耐えている... (+1 pussy rub after this one) = "Majetano endures Bazuria's frantic fingering of her vagina." Kanji is for Vagina, not the Slang for Pussy.

Majetanoは周囲を繰り返し気にしている... - There are a lot of ways to translate this one as she's basically checking to see if the coast is clear before she comes out of hiding so no one sees them.
I think "Majetano repeatedly checks her surroundings before coming out." might be most accurate.

Majetanoは絶頂の余韻のなか、物陰から出る... = "While still in the afterglow of orgasm, Majetano comes out of the <shadows/cover/corner/hiding place/whatever place they were hiding in to fit the context>..."

Skill after being caught having sex in the crossroads of the dungeon
【一線を越えた野外交尾】 = "I/We went too far with Outdoor Sex" ? Sounds strange to me, given the context. However, that's what I'm reading.

Skill / Unforgettable Memory【調子に乗らないで...】 has been obtained! -- ( Not sure if 'Unforgettable Memory' is the best word ) - What was the kanji that you translated to "Unforgettable Memory?"
Also, 【調子に乗らないで...】 in context might be "I can't get excited about that/this..." or something similar. It depends on the context of the scene, like if he told her what he was going to do next time or some such. Or it could be her saying to herself "Don't look forward to this..." like she's trying to hold onto her morality.

Majetanoは何かを意識している.... = "Majetano is becoming more conscious of it...."

セクハラを期待した+1 <MP+1> - "セクハラを期待した" Seems to be a stat called "Sexual Harrassment Anticipation." It might be a separate stat from her general Lewd/Morality stat that decides how much she ancicipates sexual harrassment/how sensitive she is to it. The previous line seems to support this. Weird that only Sexu/Hara gets its own corruption stat while no other category does, but that is what I'm reading.

True Feelings is also how I translated it. There are multiple ways to translate "本音" but I'd say the best way to translate it for getting the meaning across, consistency, and meeting the character limit of some spots is just going with "True Feelings." Like this:

自身への本音 = (Only one I'm not mostly sure about) "True Feelings about oneself" This could be her conscience, other reflective thoughts on her recent behavior, or something else. This feels dependent on the context set by how the lines that spawn under this heading read.

セロへの本音 = "True Feelings on Sero"

バズリアへの本音 = "True Feelings on Bazuria"

エッチに対する本音 = Literally just "True Feelings on Matters Related to Ecchi." Can just be shortened to "True Feelings on H."

バズリアとのSEXに対する本音 = Also kind of long like the one above this, but can be shortened in the same way to "True Feelings on Sex with Bazuria."
 

IC_21

Jungle Girl
Joined
Feb 7, 2015
Messages
117
Reputation score
5
Guys if you want to do a translation project for this game, should you post a new thread at translation project section?
 

FrogFrozen

Jungle Girl
Joined
Sep 17, 2011
Messages
76
Reputation score
27
Guys if you want to do a translation project for this game, should you post a new thread at translation project section?
I was thinking that since it was getting to be a lot of posts. A Discord would also be nice to keep the clutter of posts here at ULMF to a minimum and make the process faster.
 

Cleanfeel

Demon Girl
Joined
Sep 28, 2015
Messages
225
Reputation score
77
Can you guys make one? I plan on doing a lot more posts like the above. I want to release this asap.
 
Top