What's new

[Complete - Full] Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)


Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

Welp. Guess I'll have to push the images up a couple notches on my to-do list. I'll get started on them this weekend and see how much I've forgotten and how much is left to do. I think I was pretty close to being done though. I might have to PM you, m1zuku to grab some translated terms or suggestions for the images.
 
Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

That's not to bad m1zuki we appreciate the work you and everyone else is putting in. :) If it takes a few more days then it can't be helped. It happens :)
 
Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

Please take all the time you need. And take a break sometimes. Go outside. Breath the air. Get some sun...;)
 
Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

why is this game so big though?
 
Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

Especially when it was originally an April Fools joke.

It started as a joke for April's Fools Day in 2013, then Butakoma decided to make it a full game. And then added to it. And added to it. As of last version it's up to v1.29...it's BIG in term of text and events...
 
Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

It started as a joke for April's Fools Day in 2013, then Butakoma decided to make it a full game. And then added to it. And added to it. As of last version it's up to v1.29...it's BIG in term of text and events...
Butakoma and lots of it, my dick will be pleased.
 
Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

why is this game so big though?

Very good question... I'll explain it to you while I try to gather the pieces of my sanity. It's because Butakoma or whoever programmed the game for him is a madman.

I'm sure anyone who plays through the entire game will not even see 50% of the possible text in the game... that's because there are so many randomized variables, choices, and scripts that it makes me delirious...

Example: There are 5 festivals in the game.
Each festival has different dialogues from different judges.
Each judge can say different things for EVERY single item you could have possibly brought to the festival.
EVERY single item you could have brought ALSO could have different special properties resulting in unique dialogues.
Each judge ALSO gives 3 different scores for quality, quantity, and speed with different dialogues.
Each score ALSO has five possible grades for terrible, passable, average, good, excellent with all different dialogues.
Each possible combination of scores will ALSO give different possible rankings at the end of the festival which also have different dialogues.
So again you're looking at every possible rank from every possible combination of scores which have 5 possible grades for each type depending on every possible special property variant of every possible item for every possible judge for every possible festival.
So a festival event might take 5 minutes to play through, but the hours it took to translate it can be found in the number of stars in the sky.
Also did I mention there's 5 festivals!?

This kind of madman approach is found everywhere. Like at the item shops, Shizuku's shop, cooking scripts, accessory craftings, monster catching, skill acquisitions, part-time jobs, monster dispatching, the ranching, the farming, the contracting, etc...

Basically the game has many more 'scripts' than 'dialogues,' by which I mean most lines of text you read will have had several dozens of possible variations depending on the variables. So it's not a "long" game per se, it's just a very systematically deep and complex game and a translator's nightmare...

I usually translate all my games manually but had to forgo that bias and pick up RPGMaker Trans. Even though I'm amazing myself with the sheer quantity of lines I am blazing through, I'm equally amazed at how this game hasn't crumbled to me yet.

But it will soon... very soon... it has to... :eek:
 
Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

I feel for ya m1zuki. Its feels like DRM for translators. Easy to natively write, but a pain to translate. I imagine its real good Japanese practice though... since it seems like a lot of nuanced ways of saying the same thing.

On my end of things, I've got most of my translation setup back online, and am almost ready to get down to the dirty work of OCR and Photoshopping the images, but I'm missing a few tools here and there. Problem is... most of them are found solely on Hongfire, which is perpetually offline (from what I assume is people hammering their servers after the latest Illusion release). So I've been stuck F5ing Hongfire every now and then to see if I can sneak in a web page. Maybe I'll try some more after people start to go to sleep.
 
Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

Very good question... I'll explain it to you while I try to gather the pieces of my sanity. It's because Butakoma or whoever programmed the game for him is a madman.

I'm sure anyone who plays through the entire game will not even see 50% of the possible text in the game... that's because there are so many randomized variables, choices, and scripts that it makes me delirious...

Example: There are 5 festivals in the game.
Each festival has different dialogues from different judges.
Each judge can say different things for EVERY single item you could have possibly brought to the festival.
EVERY single item you could have brought ALSO could have different special properties resulting in unique dialogues.
Each judge ALSO gives 3 different scores for quality, quantity, and speed with different dialogues.
Each score ALSO has five possible grades for terrible, passable, average, good, excellent with all different dialogues.
Each possible combination of scores will ALSO give different possible rankings at the end of the festival which also have different dialogues.
So again you're looking at every possible rank from every possible combination of scores which have 5 possible grades for each type depending on every possible special property variant of every possible item for every possible judge for every possible festival.
So a festival event might take 5 minutes to play through, but the hours it took to translate it can be found in the number of stars in the sky.
Also did I mention there's 5 festivals!?

This kind of madman approach is found everywhere. Like at the item shops, Shizuku's shop, cooking scripts, accessory craftings, monster catching, skill acquisitions, part-time jobs, monster dispatching, the ranching, the farming, the contracting, etc...

Basically the game has many more 'scripts' than 'dialogues,' by which I mean most lines of text you read will have had several dozens of possible variations depending on the variables. So it's not a "long" game per se, it's just a very systematically deep and complex game and a translator's nightmare...

I usually translate all my games manually but had to forgo that bias and pick up RPGMaker Trans. Even though I'm amazing myself with the sheer quantity of lines I am blazing through, I'm equally amazed at how this game hasn't crumbled to me yet.

But it will soon... very soon... it has to... :eek:

You have to respect someone who would put so much depth into a porn game.
 
Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

You have to respect someone who would put so much depth into a porn game.

And also hate them, as I'm sure m1zuki does right now.

Hey m1zuki - I meant it. Take a break every now and then. Don't drive yourself crazy!
 
Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

(...) I'm equally amazed at how this game hasn't crumbled to me yet.

But it will soon... very soon... it has to... :eek:
Don't worry... you have dozens(?) ULMF users as beta testers and some of them will even help you debug stuff if something bad happens ;). Don't strain yourself and take your time.

You have to respect someone who would put so much depth into a porn game.
... into a FREE porn game! :)
 
Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

You have to respect someone who would put so much depth into a porn game.

Give dev team truck full of respect.
And then realize that someone is translating all of that to English.
That requires another truck full of respect to the translators.
:D
 
Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

But it will soon... very soon... it has to... :eek:

Guys, I think we are losing him!
 
Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

Looking into the game more I didn't know it was so big! Credit to you for sticking with the translation even after seeing how deep the game is! Makes me more pumped for the game when it's done. Going to be awesome! :)
Keep up the great work.
 
Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

Ok, I played a bit, and it's really good so far. However (and that's why I'm doing this post :p), the entrance of Sister Shii has several responses cut at the right.

Two examples (but there is more)
examples.jpg

Edit 2: Got the issue once or twice for the old man's nurse job interview too.

Also, There is several_menus_wrote_like_this (the log book, for instance, but also the kitchen)
Edit 3: The item shop after the yayoi event has this problem and is a bit messed up (much more than the rest).

Edit: The camera vendor turn into japanese at least the first time you speak to him after you bought the camera.

Edit 4: the amount of money Gurito gives for a titjob is wrong. In the latest scene, it is said to be 15000.
 
Last edited:
Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

Also, There is several_menus_wrote_like_this (the log book, for instance, but also the kitchen)
This one is caused by the script - I remember sending updated script (or description how to change it) to salking, but I don't know what happened to it since then.

EDIT: found the PM and forwarded to m1zuki.
 
Last edited:
Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

OP updated. We're very nearly done! Nice work everyone.
VHbCkoP.jpg
Now to free some time to finish the last of the images. I'm the laggard. Gomen.
y05nGvY.jpg
 
Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

Ok, I played a bit, and it's really good so far. However (and that's why I'm doing this post :p), the entrance of Sister Shii has several responses cut at the right.

Two examples (but there is more)
View attachment 23664

Edit 2: Got the issue once or twice for the old man's nurse job interview too.

Also, There is several_menus_wrote_like_this (the log book, for instance, but also the kitchen)
Edit 3: The item shop after the yayoi event has this problem and is a bit messed up (much more than the rest).

Edit: The camera vendor turn into japanese at least the first time you speak to him after you bought the camera.

Edit 4: the amount of money Gurito gives for a titjob is wrong. In the latest scene, it is said to be 15000.

There's probably a lot of cut off dialogue boxes. The allowed length of characters in the textbox is actually really short... While I was pretty conscious of keeping it short, the other translators who did some scenes weren't as fastidious about it.
I've been playtesting and trying to find as many dialogues that are cut off to fix them.

The underscores in some menus are due to the limitations of the scripts, but I'm testing AltarPL's fix to get around that. Hopefully will fix it up soon.

Tesseract has my translations for the images, so hopefully that'll be done soon too.

Also Guriito and camera vendor dialogues fixed, nice catches. :)
 
Last edited:
Re: Drop Factory [どろっぷ ふぁくとりー] (English Translation)

OP updated. We're very nearly done! Nice work everyone.
VHbCkoP.jpg
Now to free some time to finish the last of the images. I'm the laggard. Gomen.
y05nGvY.jpg

This makes me happy, I longed for the day I came on here and it says "complete" so knowing it's nearly done is awesome!
Everyone who has put the time and effort into this, you're the real heroes here!
 
Back
Top