The problem was that he originally paid someone else to do the translation, the same one who did Smashboy if I remember correctly, but something went wrong and that deal went south. The next logical thing to do would have been to pay another translator and get that stuff out asap, since it was already promised to be out when the news of it not happening finally surfaced. Instead, likely to save money, he went to DLSite for translations, which was bound to take a long time given the big backlog of games they have to translate, which is a rather known problem, he did not even get a release date from them he could give to the customers who bought the game assuming an english translation was about to come, and after many months of not delivering he just considered it to be a lost cause and said "well too bad" to the new audience he got for his game and promised a translation for. For me this was fail after fail, and proof that the guy did not really care too much, he baited people in with the English language button and felt like it was not his problem.Literally what would you do?
You pay a company, DLsite, to translate your game. They have a track record of translating other games before, so you say, "english version on the way." DLsite never delivers.
So literally. If you were in his shoes what would you do differently. Serious question.
What are you talking about? Machine translations like from google translate and other translation tools do often include gender, they just have a tendency to mess it up at times. To me it almost looks like a normal machine translation, a few fancy words here and there, some words that definitely do not belong in the situation they appear in, messed up grammar (that even I can identify, and I never learned much about English grammar since I am basically self taught in English) and it being hard to make sense out of at times. If this is supposed to be some hybrid between machine and real translation that required a ton of work, then I'd say that was a wasted effort. Another reason I do not believe that to be the case is that the guy admits that he has zero knowledge about the English language (however thats possible in the current year), so he could not have done that kind of editing, and I think it is highly unlikely that he paid someone for a partially edited machine translation, because if you pay someone you might as well pay for the real thing.It's not completely a machine translation. The "machine translation" differentiates between gender, and has unique terminology like enlightenmenter which a "machine" would never come up with. It's definitely edited machine translation, which is a considerable amount of work.
He complained about there being too many bug reports, about frustrated users calling him a scammer because they bought his product and could not get it to work despite their best efforts. All the stuff like editing text or events are included for everyone btw, not just westerners, or don't you think japanese users appreciate the option to have the enemies say what they want them to say, especially with a fetish like this that only works with text to turn what looks like a normal interaction into a rapey one? I also refuse to believe that japanese users are not also vocal about the lack of content. Can't do much is also another bad excuse. We do not live in the 90s anymore, it is standard practice to shove in content patches after release together with bug fixes, or even as paid dlc, which are all things he could do to get rid of this problem many users seem to have with the game. He made bonus content for Yume too, so whats stopping him from doing it again, aside from him perhaps being unwilling to do it?And it's not bug reports that's getting to him. It's all the feedback about the lack of content, which he says he's aware of, but really couldn't do much about because of all the features he added for "westerner's" sake.
I want him to make more games, I think I said as much, I just want him to not bother with making things more accessible to the west if he half asses it and then uses it as an excuse as to why the product he delivered was not up to par, or claiming it was ruining his life when he could manage a massive steam release with no such problems. His games do not actually require a translation to be playable, I played through all games except Smashboy without translation with very limited japanese knowledge, the stories are bare bones, almost no proper character interactions until Yume, the scenes are rather self explanatory and basic machine translation is sufficient to navigate menus and items.I think you're being too standoffish. At the end of the day you want ExcessM to make more games, and to acknowledge you and at least attempt to release games that you can play and enjoy. This is something the western community and dev can meet each other halfway on. No need to burn bridges. If he stopped making games at some point in the future, that would really suck.
There are however different expectations on games if more features are promised and tech support for the west is announced, also if someone actually buys the game. This dev is someone I will most likely stop buying games from and just download them for free instead, as I will have far lower expectations so things like it getting no proper official translation, or features that were taken out, or a lack of content won't annoy me since my expectations will be far lower. The only reason I bought this game after the screw up with the Yume translation was because I got up on the hype train, but the game turned out to be quite lazy in many ways, and even the features like event editting turned out to not be all what was promised due to how much they limit you. If the choice is between this kind of game with machine translation, and a much better game with more content but no machine translation, then I say give me the latter and I just do the translations I deem necessary by myself, just like I did with Parade Buster.
Last edited: