What's new

[WIP - Full] 淫魔の遊戯 / Devil's Game (Machine Translation)


Lv1VillagerA

Lurker
Joined
Apr 3, 2018
Messages
1,370
Reputation score
3,082
Thread:
https://ulmf.org/threads/developing-room-inma-no-yuugi-devils-game-no-re144645-rj144645.6296/


Dlsite:




Gaijinizer Translation (game ver unknown, translator ver0.8.3, patch 2019/03/04): [old, may have some issues]


Data Translation (game ver unknown, translator ver0.8.3, patch 2019/01/27): [old]

I'm not distributing the game, only a patch. You'll need a copy of the game if you want to play.

Back at this game, after developing a custom patcher.
Everything to apply this patch is in the read me file.
The game is 100% translated and the dictionary (objective indicator of the machine translation quality) is 15% done.

21059
Thanks to new the patcher, the dialogues look even a bit better. I manually fixed the 3 sentence dialogues system (you would know if you tried translating this game) so the 4th line properly triggers a new message page.

21058
The broken menus (you would again know if you tried translating this game) are now easy to translate--so easy that the auto-translator can somehow handle it. By the way, I would have added a mouse script if not for how the menus work. This just can't be adapted to this game without some intense ruby scripting.

Now that everything works just fine, I can switch focus and gradually add more entries to the translator dictionary and improve English sentences.

Manual translations:
Standard RPGMakerVXAce lines + some menu stuff I used to test new features

Machine translation:
Everything should be translated
Basic auto edit, basic dictionary

Scripts:
Added usual custom scripts

Pictures:
No picture translation

The files on Github ore out of date.


Translation was made using a custom RPG Maker auto-translator. Excluding the manual translated parts, sentences are translated using a combination of a custom dictionary, custom sentence models and Google machine translation service. Pictures are also automatically translated (mainly OCR+machine translation+text over picture).

The translation is a byproduct of the development of the auto-translator and is not edited. You shouldn't bother with it if you actually understand Japanese but you should find it better than using a text hooker.
 

Attachments

Last edited by a moderator:

arkanoid23

Jungle Girl
Joined
Jan 28, 2013
Messages
60
Reputation score
10
Thanks for that. I will wait one week like you said. When you are done could you also share an editable version? I was thinking I would make an attempt at manual proofreading and see how far I get before I give up.
 
OP
Lv1VillagerA

Lv1VillagerA

Lurker
Joined
Apr 3, 2018
Messages
1,370
Reputation score
3,082
I'll set up a github. You can still edit the patch yourself by adding your #signature.
I'll recommend you give me your files before you lose your motivation so I can give you an auto-proofread.
You might also want to wait a week before editing the MTL, you'll find it easier.

Edit: added .
 
Last edited:

Duvet

Lurker
Joined
Dec 23, 2008
Messages
171
Reputation score
23
Love the games from this author and glad that this is getting any kind of exposure. While I do wish for a proper translation, this is a good first step to gauge interests and if liked enough, perhaps someone down the line might take up the mantle.

Shameless self-promotion to invite others to our BF Discord Group. See profile for further details!
 

arkanoid23

Jungle Girl
Joined
Jan 28, 2013
Messages
60
Reputation score
10
Love the games from this author and glad that this is getting any kind of exposure. While I do wish for a proper translation, this is a good first step to gauge interests and if liked enough, perhaps someone down the line might take up the mantle.

Shameless self-promotion to invite others to our BF Discord Group. See profile for further details!
To be honest that is exactly why I asked for it. It is a shame those games just kinda flew under the radar and the circle just died.
 
OP
Lv1VillagerA

Lv1VillagerA

Lurker
Joined
Apr 3, 2018
Messages
1,370
Reputation score
3,082
Ok, I've been looking at the files and RPG Maker Trans is unable to translate all of it.
So, bad news is that translating 100% of the game is going to take a while. I'll be exploring various solutions.
Good news is that if I'm forced to make my own alternative to RPG Maker Trans then I'll finally get rid of all RPG Maker Trans issues altogether.

The game heavily relies on the Scrolling Text command, which is not supported by RPGMT for some obscure reason.
I could still make a fix for the other games that sometimes used commands not translated by RPGMT. But these were scare while those are all over the place.

1547252399883.png
 
Last edited:

Cupio

Demon Girl Master
Joined
Mar 26, 2012
Messages
674
Reputation score
166
I find it hilarious that the OP of the original game thread felt the need to issue a warning of a single pic of the elf partner being raped. I understand that this is suppose to be a wish-fulfillment game but you guys can't be THAT fragile, especially considering how many girls the guy fucks.
 

Seryuu

Newbie
Joined
May 10, 2015
Messages
29
Reputation score
13
Love the games from this author and glad that this is getting any kind of exposure. While I do wish for a proper translation, this is a good first step to gauge interests and if liked enough, perhaps someone down the line might take up the mantle.

Shameless self-promotion to invite others to our BF Discord Group. See profile for further details!
Actually its the opposite, if something is machine translated no one will bother doing a proper tl for it.
Especially the companies, most publisher will not even look at games that have a machine translation.
So all this is doing is making sure the game never gets a proper translation while Lv1VillagerA is deluding himself into thinking that he is helping.

Sorry for being harsh but someone has to speak out the truth.

As for everyone else who is fine with mtls, just use a text hooker. No need to ruin the game for everyone else.
 

arkanoid23

Jungle Girl
Joined
Jan 28, 2013
Messages
60
Reputation score
10
Especially the companies, most publisher will not even look at games that have a machine translation.
There is and was 0% chance any publishing company would pick this game. Just sayin....
As for the rest of the post you should really just go with pure animosity to the OP. No need to veil it this way.
 

Seryuu

Newbie
Joined
May 10, 2015
Messages
29
Reputation score
13
There is and was 0% chance any publishing company would pick this game. Just sayin....
As for the rest of the post you should really just go with pure animosity to the OP. No need to veil it this way.
That is wrong, there are more companies then ever doing localizations now. Even DLsite itself started doing more localizations.
Machine translations are a relic of a past era that is no longer necessary. Just a leftover from the "better then nothing" mentality when we only had fan translators doing those games.

Its time to move on from this bad practice and start having some standards.
 

DioBrando7

New member
Joined
Jan 15, 2019
Messages
2
Reputation score
0
Do you think that a person who has no idea about electrics should work as a electrician, or a person that has no piloting training should fly a air plane?
Then why should a person who doesn't understand the language in question translate from said language?
Its just common sense If you are not competent to do something you dont do it. Or if you really want to do it then learn the language first.
 

Rextra

Member
Joined
Jun 25, 2018
Messages
52
Reputation score
12
There is and was 0% chance any publishing company would pick this game. Just sayin....
As for the rest of the post you should really just go with pure animosity to the OP. No need to veil it this way.
Unless you're one of the localization staff from a publishing company, What do you know? No matter how slim the chance is there's still a CHANCE.
 

TravoltaLizardon

New member
Joined
Oct 3, 2018
Messages
11
Reputation score
5
I could never texthook RJ169029 before LV1VillagerA's machine translation came out. Lines would repeat endlessly on agth and it wasnt until their machine translation, as crude as it may have been, that I could at least progress through the game. Anyone would prefer a full translation over a machine translation, but I still appreciate the extra work that goes into these machine translations.
 

arkanoid23

Jungle Girl
Joined
Jan 28, 2013
Messages
60
Reputation score
10
So while we have this deeply philosophical debate here... I think Dark Souls should have an easy mode for people who don't like difficult games.

Unless you're one of the localization staff from a publishing company, What do you know? No matter how slim the chance is there's still a CHANCE.
Game in quesiton has 6000 downloads on japanese dlsite. Including other sites maybe they got around 10k. This is niche even in Japan. There are much better options for a publishing house. Also since the circle responsible for the game is dead... How would you even approach this?


On a sidenote, I love how much attention this thread gets. And I still think it improved the chances of a real translation however nonexistant they were.
 

Fenril

Grim Reaper
Joined
Jul 26, 2013
Messages
879
Reputation score
275
Do you think that a person who has no idea about electrics should work as a electrician, or a person that has no piloting training should fly a air plane?
Then why should a person who doesn't understand the language in question translate from said language?
Its just common sense If you are not competent to do something you dont do it. Or if you really want to do it then learn the language first.
Ok, I have to take issue with this. First and foremost, I could argue against this entire post by saying that porn of any kind shouldn't have a plot to it because the main goal is to fap to the pics, vids, and animations found within the porn. So I'd say this is completely missing the point, because these are games and the language barrier can and will prevent people from navigating game media. Games generally require some basic reading skills or damn good guessing skills because you need to be able to understand plot cues, and possibly the menus and abilities required to beat the game (depending on difficulty).

Sure, there are more translators these days, but it seems like games are still coming out at a much faster rate than they're being translated. And developers develop their games in their native language and typically can't afford a translation. Therefore, it falls to either fans who just want to play through the game's content or professionals who are smaller in number. And if someone better at programming, then let them have fun create a program which translates the text automatically. Basic understanding of these games is generally all you need to play through them and enjoy them.

Now please stop scrutinizing people like Lv1 Villager unless you plan to manually translate the game yourself, or hire a professional to do it instead.
 

Seryuu

Newbie
Joined
May 10, 2015
Messages
29
Reputation score
13
"porn of any kind shouldn't have a plot "

Its not porn, its a game that happens to also have sex scenes. By your logic The Witcher is just porn too.
Second if you you only care about pron then go watch a hentai or just get a 100% save.
No need to ruin the game for people who actually care.

"And developers develop their games in their native language and typically can't afford a translation "
That is not how it works, the publishers pay the developers for the rights to translate their game. The publisher also covers all the translations costs.

"And if someone better at programming, then let them have fun create a program which translates the text automatically "
I cant stop them from doing it, but what they are doing is actively harming the industry. So I will speak out against it whenever possible in hopes of making them understand how harmful machine translations actually are.

I dont mean to insult him or anything like that. I believe that he is doing this because he thinks that its actually helping without realizing that it's only causing harm. And I'm attacking him personally, I mean machine translations generally.
 
OP
Lv1VillagerA

Lv1VillagerA

Lurker
Joined
Apr 3, 2018
Messages
1,370
Reputation score
3,082
Wow, people here have serious misconceptions.

First, machine translation doesn't kill games. Games die with their community. Making a machine translation brings attention to a game so at least it doesn't kill the game.

Second, machine translation doesn't deter translators. There are a lot of people out here. Some won't even bother to check for existing translation to start. Some will translate it exactly because they think the game deserves better. Some will just ask to translate and be done with .

Third, machine translation is way more common than you think. RPGMakerVX Ace editor translation is a prime example of that. While comparing the assets in the Japanese and English versions, I was surprised how many lines had a very lazy translation. I could only link the use of some key words to a heavy use of machine translation. Some of your anime or manga fan translations are also like that.

Forth, machine translation is a tool. Like any tool, you're free not to use it. But if you use it, you have to use it properly. You have to understand how it works, what it can do and what it cannot do. Machine translation can translate a game and I could spend a lot of time speaking about algorithms to improve Google Translation to allow players to understand quests. Its limitation for now is grammar. I couldn't think of a way to significantly improve it. However, please understand that there already exist self driving cars and that technology is improving fast--fast enough to have significantly better translation as time passes.

Fifth, Japanese is only one of the skills you need to translate. Actually you need:
(1) to understand how the game works (2) to understand Japanese (3) to know how to write for English natives (4) to know your limits
You can have your strengths and your weaknesses. I know mine. I spent a lot of time on (1). I have a lot of troubles to make a machine do (3). Sadly a lot of added value resides in the English editing. People usually once there are grammar mistakes. Ironically lazy translations with very good editing are generally seen as good translation (even by the most grumpy ones).

Lastly, I'm a dev. I'm not bothering with editing. I'm encouraging people to do it, I know it would be better it I did, but that's not what I do--I simply don't have time for it. Also, this thread is here to help the translation, not to kill it.
 
Last edited:
OP
Lv1VillagerA

Lv1VillagerA

Lurker
Joined
Apr 3, 2018
Messages
1,370
Reputation score
3,082
@arkanoid23
The game is now playable. I'm mostly done working on the auto-TLor and it now works pretty decently with the game.
If you (or anyone else) intend to make a partial I would recommend you get a good and try to edit the battle processing, level up, and option screen (text files on github). I consider that if I have to make an exception for a single chain of character in the auto-TLor parameters then it's better off done by a human. Thus, because they are implemented in a very non-standard way, a manual translation/editing of those seems to be the better choice.
This I can do (just a mater dictionary/patterns)
1548553186792.png
This I can't do (aforementioned option screen, manual edit only)
1548553282840.png

Next, I'm going to focus on developing a RPGMTrans alternative. I could wrap things up and go onto the next game but I think it would be better to be prepared now as it will probably have many similarities.

Edit: 6.3 sec to generate a patch using Ruby Scripts vs about one minute with RPGMTrans.
 
Last edited:
Top